Bladz. 8 leest men: Il vit de pair à compagnon avec son valet. Indien 't hier het doel is de taal van den dagelijkschen omgang weêr te geven, moet men domestique in plaats van valet lezen, 't welk thans zelden anders dan in valet de chambre, valet d'écurie, de ferme, de charrue en met eenige andere bepalingen voorkomt.
Pour dévider avec facilité la soie des cocons, il faut les décruser. In een werkje van zoo geringen omvang moesten, dunkt ons, geene bepaald technische uitdrukkingen als décruser voorkomen. 't Zelfde geldt aan drilles, bl. 10. Beide kunnen door betere phrases vervangen worden.
Bladz. 11. Van la taxe des boues et lanternes zal wel geen hollandsche knaap ooit kunnen spreken: wij kennen, hoezeer ook te dien opzigte voorzien, die soort van belasting niet.
Bladz. 13. Seig-neur voor Sei-gneur.
Bladz. 14. Une crapule, dat we ons niet herinneren ooit gelezen te hebben; we kennen slechts uitdrukkingen, als aimer la crapule, vivre dans la crapule, enz.
Bladz. 21. Charles-Quint fit abdication. Is die constructie fransch? Wel vinden we: Le prince, aussitôt son abdication faite, etc. en ook: Christine fit son abdication. Faire abdication kennen we niet.
Bladz. 24. Les honnêtes gens abhorent voor abhorrent, blz. 30: Il s'agit du salut de l'état voor de l'État. Dit zijn ingeslopen drukfouten.
Bladz. 30. La blanchisseuse a aiguayé le linge. Hiervan geldt evenzeer wat we van décruser opmerkten.
Men spreekt uit: é-gua-ié.
Verder lezende hebben we eenige dergelijke opmerkingen meer gemaakt. Zij beteekenen echter weinig, en getuigen slechts van naauwkeurige lezing. Wij wenschen den Verz. geluk met de wijze, waarop hij 't Fransch bestudeert. 't Is, meenen we, eene eerste proeve: waar 't begin zoo goed is, mag men later op iets beters hopen.
a.b.m.