Le petit Charles, ou Historiettes et Conversations à l'usage des Enfants qui commencent à lire, divisées en quatre Classes. Sixième Édition des ‘Leçons faciles et amusantes’, de J.M. van Bemmelen, corrigée et considérablement augmentée. Groningue, R.J. Schierbeek. 1858. 7 bl. en 128 bl. f :-50.
‘Le petit charles’, eene oude kennis uit onze eerste jeugd, in een nieuwerwetsch pakje, met zijn' aardigen, regt kinderlijken toon, maar ook met zijne oude, kleine onnaauwkeurigheden, ligt, nadat we hem in geen dertig jaren gezien hadden, op nieuw voor ons. We hadden intusschen gehoopt, dat de gebreken, die in vroeger jaren 't Fransch in ons land bijna algemeen aankleefden, in deze nieuwe uitgave zouden verdwenen zijn, omdat we 't een lief boekje achten voor kinderen, die men heel jong aan 't Fransch gewennen wil; er zijn enkele gesprekken in, die door hunne naïveteit steeds in 't geheugen blijven, en daarmeê de fransche uitdrukkingen ook. Nogtans zijn die gebreken niet van dien aard, dat zij de bruikbaarheid verminderen; zij zijn meest met de pen te veranderen. We doen ze slechts opmerken, opdat er bij een' herdruk goed regt aan gedaan worde, en laten er hier eenige van volgen. Onder 't getal loopen er echter ook, die er nu in gekomen zijn, en die we in eene oude uitgave niet vinden:
Bl. 7. |
surement - lees sûrement. |
Bl. 8. |
Vas chercher - lees va chercher. |
Bl. 8. |
déjeûné - lees déjeuné. |
Bl. 11. |
une touche - lees un crayon of crayon d'ardoise. |
Bl. 12. |
Tachons - lees tâchons. |
Bl. 12. |
pardessus de la haie - lees par-dessus la haie. |
Bl. 13. |
tout-à-fait - lees tout à fait. |