Engelsch-Nederlandsche Gesprekken, door T.S. Williams. Naar het Engelsch bewerkt door D. Bomhoff, Hz. Zevende druk, vermeerderd en verbeterd door L.J.C. Ludolph. Rotterdam, P.D. Hoog. 1858. In kl. 8vo. 11 vel en 243 bl. f :-80.
Van bovengenoemde Gesprekken werden reeds zes oplagen uitverkocht; de zevende, vermeerderd en verbeterd door den Heer ludolph, ziet thans het licht. Met genoegen hebben wij het werkje doorbladerd en gezien hoeveel hier in netten vorm voor weinig geld geleverd wordt. Het bestaat uit twee gedeelten: het eerste, bevattende Voorbereidende Oefeningen, het tweede, Gesprekken in den omgangstoon, die beide beantwoorden aan den titel daaraan gegeven. Of er nu, bij het groot aantal der in dit genre in den laatsten tijd uitgegeven werkjes, dadelijke behoefte voor 't onderwijs der Engelsche taal bestaat, die deze nieuwe uitgave zou wettigen, betwijfelen wij - intusschen zouden we wenschen, dat alle van even degelijk gehalte waren, en beschouwen het als eene geschikte handleiding om onze jeugd vaardigheid te doen verkrijgen in 't spreken der Engelsche taal. Het eerste blad zijn we meer gezet nagegaan, en dit gaf ons aanleiding tot de volgende weinige opmerkingen:
Bl. 2: |
gooseberry-fool is vertaald door bessensap. Wij gelooven, dat er gekookte kruisbessen meê bedoeld worden. |
Bl. 3: |
apple-sauce door appelsaus - lees: appelmoes. |
Bl. 3: |
onions door look - lees: uijen. Look heet garlic. |
Bl. 4: |
cocoa door cacao. Kakau of cacao heet in 't Engelsch cacao, kokosnoot, cocoa (spr. uit koo-koo); slechts 't volk gebruikt soms 't laatste voor 't eerste. |
Bl. 8: |
Dresden china door dresdensch porcelein - l.: saksisch. |
Bl. 10: |
pinafore door servet - lees: (kinder) boezelaar. |
Bl. 13: |
sarcenet door taf. Taf in 't algemeen is in 't Eng. taffeta; sarcenet noemen wij florentijnsch taf, florence. |
Bl. 16: |
pelisse is vertaald door overjas, en bl. 10 door zijden kleedje. Is 't niet een mantel, vroeger door dames |