Des ailes pour planer sur la mer
Dans la pourpre du matin!
Des ailes au-dessus de la vie!
Des ailes par delà la mort.
Het is een poëtische wensch ongetwijfeld om vrij als een vogel door de lucht te vliegen, en michelet geeft dan ook aan den vrijen vogel eenen hoogen rang onder de levende en gevoelende wezens. Hij omvat zijn onderwerp met liefde; als een westersche Brahmin bezielt hij zijne lezers met een heilig ontzag voor elk levend wezen, dat hij als in de groote menschenmaatschappij wil opnemen. Somtijds is het als ware er in de woorden van michelet een nagalm te hooren van herder, wiens Ideen zur Philosophie der Geschichte der Menschheit de lievelingslectuur uitmaakte van mijnen jeugdigen leeftijd, en zeker is het dat herder's geest hetzij middellijk of onmiddellijk op michelet heeft gewerkt. Eene verdienstelijke zijde van dit boekje is ongetwijfeld ook in den levendigen, wegslependen stijl, en elk, die het naar waarde wil beoordeelen, moet het in het oorspronkelijke lezen.
Wij zouden de vertaling van dit boekje daarom niet hebben aangeraden. Nu zij eenmaal ondernomen is, moeten wij echter, naar deze eerste Aflevering oordeelende, erkennen, dat zij met blijkbaar talent ondernomen is, en zich van gewone vertalingen, onder anderen ook door gemakkelijkheid, gunstig onderscheidt. Wij ontmoeten wel hier en daar eenige woorden die ons niet behagen, ja, aan welker burgerregt in onze taal misschien getwijfeld kan en moet worden. Zoo is b.v. ‘j'entrevis Dieu’ (bl. 10) vertaald door: ‘ik kreeg een vaag besef van God’, en op bl. 68 lezen wij: ‘Aanschouw hem dan, hoe hij in den geest daarheen vliegt, naar omhoog zweeft, plaant boven het zwerk (il plane, il domine le monde)’. Verder is op bl. 60 de zin van het oorspronkelijke zeker niet wel begrepen. Wij lezen daar: ‘Hoe kan de mensch in wreede onkunde de zoo na aan den walvisch verwante zeehonden en robben zonder wroeging dooden?’ Deze verwantschap ‘met den walvisch’ is eene invoeging van den vertaler; althans ik lees in het oorspronkelijke: ‘Cruelle ignorance de l'homme! Comment le lamantin, le phoque, qui sont si rapprochés de lui, ont ils été tués sans horreur!’ Ik vermeen dat m. met de woorden ‘qui sont si rapprochés de lui’ heeft willen zeggen: qui sont si rapprochés de l'homme, en ieder gevoelt dat dan de cruelle ignorance eerst eene verklaring vinden kan. Ook had couleuvre, op bl. 22, niet door adder vertaald moeten worden, 't geen in 't oorspronkelijk vipère zoude geweest zijn; indische varkentjes (bl. 11) is eene zeer ongelukkige vertaling
van cochons d'inde. Op bl. 6 lezen wij tourier voor fourier, 't geen echter slechts eene drukfout zijn zal. Over 't geheel is de correctie naauwkeurig, en de vertaling - wij herhalen het gaarne -, niettegenstaande onze aanmerkingen, wèl geslaagd. Ook in dit Hollandsch gewaad kan daarom dit werkje bijval vinden, bij soortgelijke gemoederen als met het oorspronkelijke zijn ingenomen. Wij voor ons weten niet of wij zullen afkeuren of prijzen. Het