verleiding bezweken? Il est si doux de se faire imprimer, zegt molière.
We willen dus met heel veel toegevendheid deze poging van den Heer r. beschouwen, en hem alleen doen opmerken, dat de taak wat zwaar was, en buitendien een vertaald boek, bij 't aanleeren eener nieuwere taal, niet ten gebruike is aan te bevelen.
Om 't eerste aan te toonen, 'tgeen anders de Vert. zelf herhaaldelijk moet gemerkt hebben, als hij nu hier dan daar eene moeijelijke phrase maar liever niet vertaalde - wij vergeleken een paar bladzijden met het origineel - beginnen we met bl. 4; de Vert. zal 't ons wel ten goede houden, zoo we ons tot eenige bladzijden bepalen. Van den titel: Livre de Traduction Français, zullen we maar niet spreken, ofschoon hij al dadelijk niet in den haak is.
Bl. 4. |
(Avant-propos) l'instruction de la langue Française, dat is geen Fransch. Vraagt de Vert. hoe hij dan had moeten schrijven? De geheele zin, hier en bijna overal, is verkleed Hollandsch, en zou geheel uiteen moeten; voor instruction zou men intusschen enseignement kunnen schrijven. |
Bl. 4. |
pour répondre dignement à leur vocation - lees: pour qu'ils répondent, etc. Zie noël et chapsal (De l'emploi de l'infinitif). |
Bl. 4. |
..., il faut encore qu'en développant en eux, par une bonne éducation, les sentiments généreux, ou les rendre dignes d'occuper cette place. Is dat eene drukfout voor: on les rende dignes? Ook is dignes verkeerd afgebroken: men schrijve: di-gnes, en niet dig-nes. |
Bl. 5. |
de temps-à-temps - lees: de temps en temps of de de temps à autre. |
Bl. 5. |
bien que attachées - lees: bien qu'attachées. Et bien qu'animal sans vertu, zegt la fontaine. Ces gens, bien qu'oisifs, vindt men in la bruyère. We kunnen intusschen niet alles met bewijzen staven; anders weigert misschien de Redactie onze geheele kritiek. |
Bl. 5. |
Un esprit si borné qui - lees: qu'il, etc. |
Bl. 5. |
pas plus qu'une seule idée - lees: d'une seule idée.
Plus d'une Hélène au beau plumage
Fut la prix du vainqueur. (la fontaine.) |