Wij keuren dergelijke uithangborden in een schoolboek ten sterkste af. Niet, dat wij het plaatsen van een paar eenvoudige woorden, als motto, ongepast vinden; maar de inhoud van een werk dient het aan te bevelen, zonder dat de Schrijver of Bewerker, als bij verrassing, op den gemoedsstaat zijner lezers anticipeert of speculeert.
De Verzamelaar is, wij zeggen dit met genoegen, in de keuze zijner stukken gelukkig geslaagd, met uitzondering van de ballade ‘Colin and Lucy’, die wij in een werkje, voor de jeugd bestemd, geheel ongepast achten. - De Hollandsche woordjes, die, als kantteekening, naast den Engelschen tekst geplaatst zijn, geven over het algemeen getrouw den zin van het oorspronkelijke weder. Bij het doorloopen van het werkje, stuitten wij echter op verscheidene onnaauwkeurigheden, van welke wij er een paar zullen aanwijzen.
Op bl. 26, in ‘The morning Dream’, van william cowper, vinden wij de woorden: black sceptered rulers of slaves, vertaald door slavenbeulen. - Dit is onjuist, en schijnt ons de vrijheid van vertalen wel wat ver gedreven. Wij zouden eenvoudig gezegd hebben: negervorsten.
Op bl. 241 wordt de Infinitivus to claim overgebragt door eischt; hetgeen den leerling moet doen veronderstellen, dat er hier eene uitzondering plaats heeft, waarvan in dit geval geene sprake kan zijn; terwijl op bl. 220 schrieck, en, een regel lager, shriek staat: één van beide is stellig fout.
l.a.h.