hoogst eenvoudig paar menschen geschetst, die door vlijt, overleg en zuinigheid veel verdienen, maar, door volslagen onkunde in geld- en regtszaken, in de klaauwen vallen van bedriegers en opligters, en door bij ons zoogenaamde zaakwaarnemers als uitgezogen worden. - De karakters zijn uit het leven genomen en zoo naar waarheid geschetst, dat men bij dat van Hans Joggi en Anne Marei, bij dat van den Commandant en Kapitein, bij dat van de Waardin uit de gouden Kreeft en den Opperheer van Stierengrind telkens moet zeggen: ja, zoo zijn er.
De vertaling is niet altijd even gelukkig; vooral niet in de eerste Hoofdstukken. Zeker heeft de stijl van bitzius iets karakteristieks, hetwelk de vertaling moeijelijk maakt; maar de Vertaler moet dat vooraf bedenken, en zijn werk, 't af hebbende en dan meer in den geest des Schrijvers ingedrongen, naauwkeurig herzien. Hier en daar stuit men ook op onaangename Germanismen. Als blijken van onnaauwkeurige correctie teekenden wij aan: D. I, bl. 100: kaarsemakerij, voor: kaasmakerij, en bl. 107: darmbaden, voor: dampbaden. Lange volzinnen, zoo als er bl. 170 een van meer dan 30 regels gevonden wordt, zijn altijd af te keuren. Overigens zijn wij met dit werk zeer ingenomen, en bevelen het als nuttig, aangenaam en onderhoudend gaarne aan.
†‒.