van den zomer getooid, of met het vale kleed van den herfst bedekt, of onder glinsterende sneeuw bedolven, altijd is de voorstelling sierlijk, aandoenlijk of verheven, en zóó aanschouwelijk, dat het landschap als voor den lezer ligt uitgestrekt. Onder den invloed van zulk een penseel kan men zich verbeelden eene Amerikaansche hoeve te bewonen, en denkt onwillekeurig aan het lot van den landverhuizer, die, uit het oude Europa gekomen, nog vreemder zich gevoelen moet te midden van die Natuur en van die menschen, die zoo ten eenemale verschillen van hen die hij aan de andere zijde van den oceaan heeft verlaten. Hij vindt er dat gevoel van onafhankelijkheid - die trotschheid, zoo als hij ze noemt - zelfs bij den minderen stand, welke hem ieder oogenblik kwetst, en die hij slechts langzaam, na er veel leeds van ondervonden te hebben, leert verdragen. - De maatschappelijke toestand der groote wereld van Nieuw-York, en die van het buitenleven, waar men zelf werken moet, worden beide met ware en treffende kleuren afgebeeld.
De ‘Schetsen’ verdienen dus ruimschoots aanbeveling, en zullen ieder voldoen, vooral hen, die er niet meer in zoeken dan eene aangename lectuur tot verpoozing van bezigheden. - Jammer, dat het vignet mislukt is. Ook de correctie is hier en daar vrij slordig, zoodat men zelfs wel eens rossitur leest in plaats van evelyn. Dat hindert natuurlijk bij de lezing. De vertaling is anderzins in bekwame handen gevallen.