Den inhoud te schetsen laat ons bestek niet toe; maar wij betuigen gaarne, dat de dochter van den predikant raumer tot de goede romans behoort, en dat de lezing mag worden aanbevolen; al schittert hij niet door fraaiheid van stijl of rijkdom van denkbeelden. De vertaling is over het algemeen vrij goed, maar de correctie laat nog al te wenschen over. Men vindt hier, onder anderen: Augus oogen, voor: Argus oogen; naar eene poos, voor: na eene poos; verzoek, voor: bezoek. Wij maken den Vertaler ook opmerkzaam, dat hij steeds geschreven heeft: twee eerste, drie eerste, tien eerste, enz. in plaats van: eerste twee; eerste drie; eerste tien, enz. Eene onnaauwkeurigheid waaraan velen zich schuldig maken, en die wij ook wel op den kansel vinden, wanneer de gemeente verzocht wordt te zingen de twee eerste of twee laatste verzen, terwijl er toch maar één eerste en één laatste vers is. Ook heeft de Vertaler verzuimd de Engelsche en Fransche motto's en aanhalingen over te zetten; hoewel hij veronderstellen moest, dat de lezer die talen niet magtig is: anders toch ware de vertaling van het werk overbodig.
†-.