Broeder en Zuster, door de Schrijfster van: ‘Mary Barton.’ Uit het Engelsch. Te Amsterdam, bij P.N. van Kampen. 1851. In gr. 8vo. 226 bl. f 2-40.
Wij begrijpen niet, wat den Uitgever tot het doen vertalen van dezen Roman bewogen heeft. De zedelijke strekking en godsdienstige zin, die er in ademen? Wij hebben ze met genoegen opgemerkt en doen er hulde aan; maar zij zijn niet voldoende om de eischen te bevredigen, noch van den lezer noch van de kritiek. Karakters die levendig uitkomen, en uit het leven zijn opgevat, vindt men hier niet: zij zijn flaauw en onwaarschijnlijk. Zoo is, b.v., het karakter van buxton en van de oude dame browne. En hoe weinig geest en waarheid in de handeling! De ontknooping valt bijkans uit de lucht. Wij hebben er de Schrijfster van mary barton niet in kunnen herkennen.