Mercurius dulcis Scheelii, dat is calomel langs den natten weg bereid. Het hier bedoelde praeparaat draagt bij ons den naam van Murias Hydrargyro-ammoniacale, en als synonyma worden opgegeven: Hydrargyrum praecipitatum album, Hydrargyrum ammoniato-muriaticum (Pharm. Belg. pag. 131 en 132). Deze vergissing zou van minder belang zijn, zoo er onder de Nederlandsche Pharmaceuten niet ettelijke gevonden werden, die met de, volgens de in Duitschland heerschende Latijnsche nomenclatuur ingerigte, hoofdbenaming niet teregt zullen komen.
Even als in het oorspronkelijke werk, vermeldt de Vertaler den naam van ieder praeparaat in de landtaal. Op enkele plaatsen echter misten wij ongaarne deze Hollandsche namen, b.v. bij Jodium bromatum, Kalium bromatum. Op andere plaatsen ontbreken Hollandsche synonyma, die toch wel verdienden opgenomen te zijn geworden, b.v. zwavelwaterstofzuur, overchloriumzuur, Lithiumchlorure, Tinchlorure enz.
Het ware te wenschen geweest, dat de Vertaler de Hoogduitsche errata in den tekst veranderd hadde, liever dan dezelve achter aan het werk te plaatsen, waardoor zeker eene fout voorgekomen had kunnen worden, die nu tot verwarring aanleiding kan geven. Op drie plaatsen namelijk is de formule der melksuiker verkeerd opgegeven, en slechts op bl. 47 is deze fout in de errata verbeterd.
Als eene onwetenschappelijke benaming merkten wij, bl. 116, urine-zuur op.
Verder verdient nog opmerking, dat in het Nederduitsche register alles, wat op bromium-verbindingen betrekking heeft, te vergeefs gezocht wordt. Insgelijks ontbreekt chloor-manganesium, en lezen wij (zeker als drukfout) van Valeriaanzure cerium-chinine.
Overigens zijn druk, papier en correctie wèl, en durven wij de gegronde verwachting koesteren, dat de uitgever zich in een ruim debiet zal verheugen, daar het werk, als een onmisbaar hulpmiddel, in elke pharmaceutische werkplaats behoort gevonden te worden.