hoofdwerk voor algemeene Anatomie, 'twelk het bezit van andere bijkans ontbeerlijk maakt. Zulke boeken worden bij ons zelden vertaald; en wij gelooven dus ons publiek, zoo veel zulks noodig is, met de aankondiging en aanbeveling dezer vertaling eenen wezentlijken dienst te bewijzen.
Tot deze aanbeveling geeft ons reeds het oorspronkelijk werk zelf aanleiding (waaruit wij zoo veel onderrigt ontvingen en 'tgeen steeds, bij alwat tot onderzoek van algemeene ontleedkunde betrekking heeft, door ons nageslagen wordt); en ten andere ook de wijze, waarop de vertaling bewerkt is. De Vertaler heeft zijnen arbeid nog belangrijker gemaakt door de bijvoeging van aanteekeningen, meest op latere onderzoekingen betrekking hebbende, waarvan hij daarin een kort verslag geeft. Van eene dadelijke medewerking des Schrijvers echter, waarvan de titel en het voorberigt des Vertalers gewagen, zullen wij, zoo het schijnt, eerst bij de volgende stukken meer in 't oog loopende bewijzen te wachten hebben. De platen, die aan de vertaling tot nog toegevoegd zijn, beantwoorden zeer wèl aan de oorspronkelijke, zoo als wij althans uit enkele figuren, die wij opzettelijk en naauwgezet vergeleken hebben, ook van die, welke wij niet vergeleken, vertrouwen.
Rec. had begonnen eenige aanteekeningen te maken, om ze bij deze gelegenheid onder het oog des Vertalers te brengen; doch hij zag later van dezen min dankbaren arbeid af. Als minder goed Hollandsch beschouwt hij b.v. het woord doormeting (bl. 23) voor middellijn (Durchmesser) en bl. 54, reg. 2 en 1 v.o. ‘eene vloeistof, die zich in het scrotum van een' man had laten vinden’ (die sich im Scrotum eines Mannes vorgefunden hatte). Allerdings is geenszins allezins, zoo als het op bl. 68 vertaald wordt. - Ontleede gist, bl. 27 r. 1, voor ontlede gist; bl. 22, reg. 12, 13: ‘het eene mengsel, terwijl het ontleedt wordt,’ voor ontleed wordt; bl. 36 ‘men verdeeldt’ enz., - zijn zeker drukfouten, en drukfouten opzoeken is even dwaas, als het somtijds onmogelijk is ze niet te vinden. Wij willen den Vertaler doen opmerken, dat bl. 9 en 10 verscheidene planten- en dieren-namen met eene kleine initiale letter voor het nomen genericum geschreven zijn, ficus elastica b.v.; lager komt ergens Agrion virgo voor, en zoo te schrijven is ook de gewoonte, waar van men niet zonder noodzaak moet afwijken. Cysten (κυστοι) wordt bl. 8 Kijsten geschreven. De dubbele i voor een upsilon is niet goed te