Uit Latijnsche dichters zijn ter vergelijking bijgebragt de vijfde Ecloga van
virgilius, een paar fragmenten uit de Aeneïs, en de Elegie van
ovidius op den dood van
tibullus. Het best gelukt scheen ons toe de vergelijking met soortgelijke stukken van
ossian, die het laatste gedeelte van dit onderhoudend werkje uitmaakt. In de vertaling zijn wij het, op ééne enkele uitzondering na, met den Heer
verwey eens. Die uitzondering bepaalt zich tot vs. 27, waar wij ה
י
onmogelijk door krijgswapenen kunnen vertalen. Reeds
a priori moet het ons onwaarschijnlijk voorkomen, hier in het referein het verlies der wapenen vermeld te vinden, daar het referein in vs. 19 en 25 de wapenen in het minste niet aanroert; bovendien wil het er bij ons niet in, dat een lied zoo vol van het reinste gevoel met de vermelding van
wapenen zou eindigen. De overeenkomst met het referein in vs. 19 en 25 en de waardigheid van het lied zelf raden ons dus eene andere vertaling, zoo hiertoe grammatisch mogelijkheid bestaat. Die mogelijkheid wordt, naar onze meening, bewezen door
jesaia Cap. XIII:5 en
jeremia L:25, waar ומ
י
wordt gebruikt van volken, die als werktuigen van Jehova's toorn tegen de Israëliten dienen. Door deze beide plaatsen voorgelicht, vertalen wij dus hier: omgekomen zijn de aanvoerders van den krijg. Reeds
luther vertaalde:
die Streitbaren.