Fraenkel is (de Vertaler zelf noemt hem zoo in zijne Voorrede) een compilator, en zijn Compendium der Physiologie des Menschen (Berlin, 1844) is een mozaïkwerk uit eenige nieuwe handboeken, grootendeels echter een excerpt uit müller's Physiologie, met omzetting der orde van behandeling. Of het noodig is, zulke boeken, die volstrekt geene blijvende waarde hebben, te vertalen, weten wij niet; maar dat dit boek koopers vinden zal, durven wij naauwelijks betwijfelen. Het is velen aangenaam, de wetenschap in een klein bestek bijeen te hebben; zij willen pocula rorantia, minuta, sicut in symposio Xenophontis, en keeren de spreuk, die rudolphi voor zijne Bibliotheca entozoologica plaatste, ‘Drink deep or taste not,’ in ‘Taste - but drink not,’ om. Voor deze liefhebbers van kernachtige, regtineengedrongen studie kunnen wij het boek van fraenkel gerust aanbevelen, hetgeen goed vertaald is, voor zoo ver wij kunnen zien, en daarbij zeer net uitgevoerd. Crustaceae, bl. 308, houden wij voor eene drukfout voor Crustacea.
Wanneer nu nog verder kleine Physiologiën noodig zijn, raden wij den liefhebbers van vertalingen en den uitgevers te dien einde aan: burhard eble, Handbuch der Physiologie des Menschen, 2te Auflage, Wien, 1837, 8vo., wagner's Physiologie en w. carpenter's Manual of Physiology, (with 108 illustrations) London, 1846 (in kl. 8vo. 581 bl.) Veelligt ware het regt goed, als men ons niet al te lang liet wachten; alleen van overproductie der vertalingen in dit vak van wetenschap verwachten wij eene wending in deze liefhebberij. - De genoemde werken willen wij echter met fraenkel's Compendium niet gelijkstellen; zij verdienen daarboven verreweg de voorkeur, vooral de uitmuntende Physiologie van wagner en het keurig net uitgevoerde Manual van carpenter; zij zijn echter minder beknopt.