roman is, niet slechter, maar ook niet beter dan honderd anderen, die ijverig (alleen tot tijdkorting van den lezer, dit spreekt van zelf) worden overgezet, of ook - maar dat gebeurt nog al niet heel dikwijls - aan den valkenblik van vertalers en uitgevers ontsnappen. Maar daarin heeft de Overzetter gelijk, dat spindler ‘veel uit zijne schrijfveder heeft doen vloeijen,’ hetwelk nog minder beteekent. Misschien ware beter gezegd geweest, dat op naam van spindler veel is uitgegeven, waarboven dit romannetje zich dan nog verheft. Met dat al hopen wij, dat deze reden tot het vertaald of ‘oorspronkelijk’ uitgeven van boeken niet algemeen worde, want werd dit een antecedent, dan wisten wij niet, waar het heen zou moeten, als men zich kon verontschuldigen, met nog grooter prullaria aan te wijzen. Men denk eens aan de poëzij - wij willen zeggen het versregels zamenstellen -!.....
Zevenbergen voor het Zevengebergte, bladz. 46, is eene zonderlinge vertaling. Maar nog zonderlinger vertaling is het, wanneer: Dixi et salvavi [sc. animum], bladz. 74, wordt overgebragt: ik heb gezegd en groet u allen! alsof er salutavi stond. Maar men moet in een' roman niet op zulke dingen hechten, zegt men. Dat is waar ook, want voor goede boeken zoekt men goede Vertalers, maar voor..... Wij hebben gezegd en groeten u allen, lezers!