cant word, signifying: it is in vain,’ (bl. 70) maar eenvoudig grappig beteekent, van fun, behoorde men ook te weten. Is het vergeeflijker, dat, bl. 96: ‘this health has sped,’ verklaard wordt: ‘has been quickly done,’ omdat to speed ook spoeden beteekent, zoo wel, als voorspoedig, gelukkig zijn? Een medelijdenden glimlach zal men in allen gevalle niet kunnen weêrhouden, wanneer men op bl. 165, ter verklaring van het verouderde conynge, in plaats van cunning, leest, dat de Heer arend dit woord in geen Engelsch woordenboek heeft kunnen vinden, maar er bij vindt: perhaps it has the signification of: covered with a rabbit skin. De man vond dat cony een konijntje beteekent; waarom zou dan de Spaansche matador bij het stierengevecht de hand, waarin hij den rooden mantel draagt, niet met een konijnenvel bedekken?!! Nu, dat is even schrander, als wanneer bl. 190, waar van een krankzinnig meisje gezegd wordt: ‘Ill fated maid, thy guiding spark is fled!’ het woord spark verklaard wordt door lover!! De Schrijver schijnt het intusschen met zichzelven niet eens te zijn geweest; want hij voegt er bij: perhaps here in the signification of genius; och neen, eenvoudig eene zinnebeeldige uitdrukking voor: reason. Men kan trouwens niet veel beter verwachten van iemand, die een bergpas tot een' wandelaar maakt en, bl. 202, ‘each pass by mountain’ enz., verklaart door: who passed, of die, bl. 251, ‘you'll grow double,’ gezegd van iemand, die door te veel studeren krom zal groeijen, verstaat als double-minded; dan telt men het minder,
als, bl. 362, a spare bed niet alleen is lodging, maar in de eerste plaats frugal reception en, bl. 375, urchin door poor man wordt verklaard, en dat wel, waar de Vriendschap tegen de Liefde spreekt en den kleinen god aldus noemt!
Doch genoeg, meer dan genoeg, om te bewijzen, dat de Heer arend onbevoegd is, om Engelsche Dichters te verklaren. Het gaat hem als zoo velen, die meenen eene taal te verstaan, omdat zij misschien de taalregelen op hun duimpje kennen en de letterlijke beteekenis van eene menigte woorden weten, maar die tot de eigenlijke ziel van de taal niet doordringen en verlegen staan, zoo hun woordenboek hen in den steek laat. - Nog ééne vraag: Is of was de Heer arend niet lector in de Engelsche taal?