wie geen degelijker kost kan leveren, dan hij in Prose et Vers deed, beproeve het niet, handhaver onzer eer te worden. Wij gevoelen, wat dat voor eene handhaving zoude worden, wanneer wij hem aan den Redacteur eener Fransche Revue over een algemeen goedgekeurd artikel van van lennep aldus zien schrijven: Vous avez publiè, il y a quelque temps, un article sur vondel de notre van lennep, et je vous avoue que j'ai été fort étonné de voir un auteur si élégant, si spirituel, adopter une forme aussi sèche et sévère. On ne veut plus cela, on ne veut plus cela surtout dans une Revue comme celle que vous dirigez. De Heer kneppelhout wist het beter; hij staat beter op de hoogte van zijnen tijd, van het publiek; hij zal het den Heer van lennep eens toonen, hoe men zulke dingen moet aanpakken, en de Revue zal met een paar artikelen van hem vereerd worden. Maar, o smart en teleurstelling! de Redacteur zwijgt eerst; de stukken worden niet geplaatst, en bij slot van rekening krijgt de Heer kneppelhout het: on ne veut pas cela, dat hij, in de nederigheid van zijn hart, den Heere van lennep had toegedacht. De Redacteur schreef een briefje, où il temoignait ses regrets de ne pouvoir insérer les articles, les uns étant tout-à-fait opposés aux opinions que la Revue avait embrassées, les autres trop peu importants et écrits dans un style trop étranger. Hoe openhartig, Lezer, om zoo iets te laten drukken! Intusschen de Heer kneppelhout
liet zich niet afschrikken; wat te schrale kost was voor eene Fransche Revue, was zachts nog goed genoeg voor ons Hollanders, en de Prose et Vers zag het licht.
Maar nu het doel van den Heer kneppelhout mislukt is, en Frankrijk van hem niet gediend belieft als l'apôtre et l'avocat de la Hollande, waarom schrijft de man nu nog Fransch? Hij heeft twee redenen: vooreerst: il a perdu son Hollandais, qui est devenu à peu près insupportable. En dat durft een Hollander, en die Holland nog al wil verdedigen, wonende in het hart van Holland, openlijk zeggen? Wee den verachter onzer schoone moedertaal, of den dwaas, die in zulke laffe en zotte betuigingen roem zoekt! Ten andere: les relations de voyages devraient toujours être écrites dans la langue des pays qu'on a visités. Eene reisbeschrijving in het Chineesch of Javaansch, bij voorbeeld? Wij hopen, dat de Heer kneppelhout, indien hij China of Java mogt gaan bezoeken, ons verschoonen zal!!