niet onverdienstelijk, de prophylaxis tegen tandgebreken in een populair werkje op te geven. De inleiding van hetzelve belooft veel; maar na eene aandachtige lezing heeft Rec. in dit boekje niet veel meer dan het alledaagsche en bekende gevonden. Die echter zulk eene handleiding behoeft, kan het werkje gerust raadplegen, met welks opvolging hij zich in de meest voorkomende omstandigheden niet benadeelen zal.
Wij hebben op de vertaling geene aanmerkingen, dan alleen het woord verdiepingen, bl. 96 (waar wij van kleine verdiepingen aan de oppervlakte der kiezen lezen.) Men moest hier Vertiefungen door uitholingen of holligheden vertaald hebben. Verdieping heeft in het Nederduitsch, zoo ver wij weten, meer de beteekenis van het Fransche étage, of 't geen de Duitscher Stock noemt, namelijk de boven elkander geplaatste afdeelingen van een gebouw. Men vindt echter thans meermalen dit woord verdieping in Hollandsche werken over ontleedkundige onderwerpen, die uit het Hoogduitsch vertaald zijn, in dezen voor den Hollander oneigenaardigen zin. Wie zal toch van verdiepingen in den grond of in den weg spreken, dan die het Nederduitsch met het Hoogduitsch verwart?