naar Europa heeft medegebragt, vordert hij echter, dat eugenia hem getrouw had moeten blijven, en wil zich nu aan haar wreken. Dat doet hij op eene echt-duivelsche wijs, namelijk daardoor, dat hij twist tusschen haar en haren echtgenoot zaait, dat hij leopold aan zijne Mulattin koppelt, en hem vervolgens tot allerlei ondeugden, tot bigamie, ja zelfs tot gemeenen diefstal verleidt; voorts nog daardoor, dat hij leopold's dochter wellustige lagen legt, haren bruidegom, een' jongeling van een edel karakter, door eenen laaghartigen medestander laat doodschieten, en zich zelf aan haar als minnaar opdringt, doch, de toestemming harer moeder niet kunnende verkrijgen, haar diets maakt, dat hij haar vader is, ten gevolge waarvan het ongelukkige meisje, hetwelk hij wezenlijk liefde had weten in te boezemen, ten laatste eene zelfmoordenares wordt en zich verdrinkt; terwijl hij eindelijk de maat zijner gruweldaden daardoor vol meet, dat ook leopold's onschuldige zoon (rudolf) van diefstal beschuldigd en eerloos verklaard wordt. Na aldus een gelukkig huisgezin diep ongelukkig gemaakt te hebben, blijft hij alleen over, en keert naar Indië terug; naar de kusten, zegt de Schrijver, waar de scharpes' geest onder tamarinden ronddoolt, en diana's dreigende stem (ook deze Mulattin had hij vermoord) uit elken palmboom in het oor haars moordenaars kermt.
Ziedaar nu de Boa-Constrictor, of, zoo als hij bij ons moet heeten, de Egoïst! - Dat spindler zulk een boek schreef, mag, om de hierboven aangevoerde reden, verwondering baren; dat hij ten zijnent eenen uitgever voor zulk een boek vond, baart ons minder verwondering, daar wij weten, wat er niet al in Duitschland gedrukt wordt; maar dat er in ons land van zulk een boek eene vertaling verschijnt; dat een anders achtenswaardig boekhandelaar met zulke waar speculeert - dit, wij bekennen het, bedroeft ons; en wij moeten wenschen, dat het eene mislukte speculatie moge zijn, opdat noch hij, noch andere uitgevers immer verleid worden, om dergelijke producten aan ons letterlievend publiek te leveren.
De vertaling is redelijk wel, doch riekt hier en daar wat sterk Germaansch. Onbevangenheid, bij voorbeeld, (Iste D. bl. 57. 133. 205) is een woord, hetwelk wij in onze taal niet kennen, immers niet in de beteekenis van het Hoog-