in weerwil van deze en andere leemten, bezit deze bundel zijne verdiensten, wanneer men hem als navolging van eenen der moeijelijkst te vertolken Dichters beschouwt. Dat de arbeid van eenen la martine wel waardig is in onze taal te worden overgebragt, behoeft geen betoog: en echter, hoezeer wij het genie van den oorspronkelijken Schrijver bewonderen, en den zedelijk-gevoelig-godsdienstigen geest zijner dichtstukken, vooral in betrekking tot den heerschenden profanen geest en smaak, of liever wansmaak, der hedendaagsche Franschen, huldigen, hindert ons, behalve het genoemde wel eens opgesmukte en gekunstelde zijner manier, eene zekere eentoonigheid, waardoor zijne dichtvoortbrengselen, ja, wel zich altijd gemakkelijk van het werk van anderen onderscheiden, maar, aan de andere zijde, zijne bundels losse gedichten dat verschil van inhoud en dien rijkdom van onderwerpen missen, die den lezer steeds aangenaam zijn. Onder de voortreffelijkste stukken, die ons hier vertaald worden aangeboden, rangschikken wij: Onze dooden; het land der geboorte; waarom treurt mijne ziel? Cantate voor kinderen in een Huis van Liefdadigheid (een uitmuntend stuk), en eindelijk de aandoenlijke ontboezeming: de eerste liefde, en de eerste smart. Indien het gedicht ons niet wat al te gekunsteld scheen, zouden wij er bijgevoegd hebben: Jehovah, of de menschheid toonbeeld van Gods almagt. Anderen zullen welligt van een tegenovergesteld gevoelen zijn; maar, niettegenstaande onze aanmerking, houden wij ook dat gedicht in vele opzigten voor schoon, inzonderheid als proeve van schildering met woorden. Van al de overige dichtstukken en stukjes is er niet één, dat den naam van la martine verloochent, of welks vertolking men, in het algemeen, als geheel mislukt zou moeten beschouwen. De Heer Mr.
westenberg ga dan voort met zich op de navolging, doch zoo mogelijk met verbetering waar het pas geeft, van goede, schoon nimmer onfeilbare, modellen toe te leggen!