Julius Wartberg, of de donkere wegen der Voorzienigheid. Naar het Hoogduitsch. Te Amsterdam, bij J.C. van Kesteren. In gr. 8vo. 240 Bl. f 2-40.
Omdat het oorspronkelijk werkje in Duitschland met goedkeuring ontvangen en gelezen werd, heeft de Vertaler hetzelve de vertaling niet onwaardig gekeurd. Alleen veranderde hij den titel in zoo verre, dat hij in plaats van: Die dunkeln Wege des Geschicks stelde: De donkere wegen der Voorzienigheid. Naar het oordeel van Rec. had dat geheele bijvoegsel wel kunnen achterwege blijven. Julius wartberg, natuurlijke zoon van een rijk en aanzienlijk vader, is een braaf jongeling, die vele wederwaardigheden heeft, en eindelijk zijn doel bereikt. Lieden, die alleen lezen om zich te vermaken, of eene levendige verbeelding eenigen tijd bezig te houden, zullen dezen Roman met belangstelling lezen. Gevoelt de Vertaler, die zich S.B. teekent, behoefte, om ledige uren op eene aangename en niet onnuttige wijze te besteden, hij zou beter kunnen kiezen, en althans zorg moeten dragen, dat de vertaling niet ontsierd werd door eene menigte lompe fouten. Het zij genoeg, slechts weinigen hier aan te wijzen, zoo als: In den boschwachters woning; na ik vernomen hebt; gij zijn immers; ik vind goed, hij voor als nog blijft; hij liet zijn oog wijden (weiden), alvorens mij in woordenwisseling treden; neiging (nijging, buiging); hij herhaalde (herstelde) zich; ons alle.... na geleidt te zijn, enz. enz. Tegen geslacht en naamval is dikwijls gezondigd, ook meermalen niet het regte woord gekozen; er staan dikwijls punten, waar comma's behoorden te staan; nog en noch worden verwisseld. - Een fraai vignetje versiert het titelblad.