eene vertaling uit het Fransch deze Germanismus? Menigvuldig zijn de onnaauwkeurigheden, het geheele stuk door, die schijnen aan te duiden, dat de Vertaler óf zijnen Schrijver niet wel verstond, óf in het Nederduitsch zich kwalijk wist uit te drukken, óf met te veel overhaasting is te werk gegaan. Wij hebben het oorspronkelijke voor ons liggen. Van al het gebrekkige, waarop bijzonder onze opmerkzaamheid viel, worde alleen het volgende, ter proeve, hier aangestipt: Ziedaar de altijd beklaaglijke gestalten, waarin men, op verschillende wijze, het geloof voor de kwijnende harten van onzen tijdkring weet te tooijen, in plaats van: - vormen (formes), in welke men het geloof..... tijdperk (époque) aanbiedt (offre). - De sektengeest verkondigt niet zoo zeer het Evangelie (dit zoo zeer is bijvoegsel des Vertalers), maar levensregels, die onverzettelijk tot grondsteun dienen van het gebouw der Openbaring. Wie kan dit verstaan? In het Fransch luidt het geheel anders: .... non pas l'Evangile, mais ce qu'il appelle les doctrines vitales, qu'il pose inflexiblement pour base de tout l'édifice révélé. Terstond daarop volgt: Aan een opregt wijsgeer, die zich niet vermoeit, dan met een oppervlakkig en onbepaald geloof, enz. Dit moet vertaling heeten van de woorden: A un philosophe sincère, qui se fatigue de ne croire que vaguement. Men zou kunnen overzetten: Aan een opregt wijsgeer, die het moede is, slechts op onzekerç wijze te gelooven,
d.i. door twijfelingen zich te laten slingeren. Op bl. 7 staat, dat de Roomsche kerk zeer wel weet, dat de hedendaagsche vernuften verreweg de voorkeur geven aan haar oud en plegtstatig gezag, aan de prachtvolle onbeweeglijkheid van haar geloof, aan de heerschappij van hare biecht en aan de onbeschaamde dwingelandij harer aanhangelingen; hetgeen zijn moet: - voorkeur geven aan - boven den dwang der (uitstaande) belijdenissen, of formulieren van eenigheid, en boven de trotsche dwingelandij der sekten. Met woord confession heeft den Vertaler in verwarring gebragt. Ook op de volgende blad-