horatius maken daar geene aanspraak op. Zij verheffen zich niet veel boven het proza. Dezelfde aanmerking maken wij op de woorden: Mijne jaren hebben het vuur der jeugd gebluscht. Horatius zegt: Non eadem est aetas, non mens.
Bij het volk zijne ontschuldiging af te leggen. Dit drukt het denkbeeld van horatius niet uit. Zijne meening is: ‘Het volk om lijfsbehoud te smeeken.’ Te smeeken, dat de overwinnaar, die hem ter aarde geveld heeft, hem in 't leven moge sparen.
Houd ik mij thans bezig met de wijsbegeerte, met het vinden van grondstellingen, welke ik, door onderling vergelijk, tot een geheel zoek te verbinden, en die mij steeds nuttig zullen zijn, daar ik dezelve, waar het noodig is, of ten troost, of ter besturing mijns gedrags, bezig. Dit is geene vertaling, maar eene woordenrijke omschrijving van éénen regel: Condo et compono quae mox depromere possim. Dat doet de Heer polak dikwijls, en lascht er ook zijne parenthesen in, b.v. bl. 7. (als zijnde in haar alleen het middel om gelukkig en wel te leven opgesloten) en bl. 9. (zoo gij anders, al te zeer een kweekeling der zinnen, u volkomen te genezen, niet in staat zijt) hetwelk niet is goed te keuren.
Deze aanmerkingen zijn reeds genoeg over den eersten brief des eersten boeks. Wij konden dezelve gemakkelijk vermeerderen, maar willen ook iets zeggen over den laatsten brief des tweeden boeks.
Eenmaal zocht hij te ontvlugten. - Semel cessavit. ‘Eenmaal kwam hij in zijnen pligt te kort.’ De geestigheid van het origineel is niet bewaard.
Indien u nu dit getrouw verhaal geenen tegenzin tegen hem inboezemt. Dit is eene al te vrije vertaling van: Excepta nihil si te fuga laedit.
De enge voetstappen der Dichters navolgen. Dit blijft duister, zelfs na de verklaring, hiervan in de noot onder den tekst gegeven. Wij zouden de contracta vatum vestigia vertalen: ‘Stil, eenzaam voetspoor der Dichters.’
Een zeker edel Athener. - Haud ignobilis Argis. ‘Een fatsoenlijk man te Argos.’
Was al eens het zegel aan een wijnkruikje (een bewijs van vijandelijken aanval) beschadigd, hij verdroeg dit met bedaardheid. Met één woord, hij was de man, die in alle voorkomende zwarigheden raad wist. - Posset qui ignoscere servis. Et signo laeso non insanire lagenae. Posset qui rupem et puteum vi-