Het Leven, de Lotgevallen en Guitenstukken van den kleinen Lazarus van Tormes, door Don Diego Hurtado de Mendoza, benevens het Leven van den Schrijver. Uit het Spaansch vertaald, door J.P. Arend. Te Amsterdam, bij J.J. Abbink. 1824. In kl. 8vo. 171 Bl. f :-90.
De vertaling heest, blijkens de Aanmerkingen, den Heere arend vrij wat moeite gekost. Het is een stukje uit het begin der XVIde Eeuw. De steller is als Prozaschrijver en Dichter beroemd, maar niet minder ook als Staatsman. ‘Hij ging zijne eeuw verre te boven, zoo wel door het gewigt en de juistheid zijner denkbeelden, als door zijne oorspronkelijke en uitgebreide kundigheden.’ - Indien alles, wat van een beroemd man komt, goed is, dan zal het ook wel dit boekje zijn. Ons, echter, beviel het niet zeer: misschien is onze smaak verwend door het echt Attisch, Engelsch of ook Hollandsch zout. Het lazarusje is een oolijke guit, die allerlei kunstjes verzon, opdat hij maar niet van honger sterven zou; dit, en de Spaansche trots, en de nietswaardigheid van de Geestelijken, zijn de voorname aardigheden, die wij hier aantroffen. De Spaansche natie was en is nog, onzes inziens, in den goeden smaak een weinig ten achtere.