gedoopt; Capito's verdediging van het Epikurismus blijft onbeantwoord; de held ontvangt een aantal brieven van verschillende personen uit Rome, maar vindt vervolgens aldaar slechts eenen enkelen neef, die aan hem geschreven heeft. Meer andere tegenstrijdigheden verraden met de opgenoemde, en vele onwaarschijnlijkheden, dat de uitnemende Genie, uit welks puntige pen het origineel vloeide, zoo als vele schitterende vernuften, te weinig gedulds had, om zijn opstel na de afwerking bedaardelijk over te zien, en zich tot een onderling vergelijken en toetsen van het eene aan het andere neder te zetten; ofschoon hij denkelijk wel vermoedde, dat er nog veel te verhelpen viel, en hierom zijnen naam verzweeg. Want walter scott staat op den Engelschen titel niet, maar vloeide op den Nederduitschen, blijkens het voorberigt van den uitgever, uit gissingen van hem en anderen, waaromtrent zekere omstreeks Haarlem woonachtige Heer lockhart misschien eenig narigt zal kunnen geven. Wat hiervan zij, het oorspronkelijk werk was reeds een duchtig hulpmiddel voor de beoefening der Romeinsche letterkunde, en de vertaling is zulks te meer, daar men er de onwaarschijnlijkheden en tegenstrijdigheden geheel verdwenen en menig ander gebrek verholpen vindt. Misschien heeft de vertaler zich daaromtrent zelfs te veel gepijnigd, en zulks hier en daar invloed op zijnen stijl gehad, welke wel eens minder los is, dan menige lezer verlangen zal. Het origineel was dit intusschen nog veel minder; en het behoud van deszelfs naïfheid vorderde zekerlijk wel eens letterlijkheid, die veelal niet vrij van stroefheid is. Desniettegenstaande zal men deze Nederduitsche uitgave van een werk, dat een' overvloed van uitnemend voedsel voor verstand en hart oplevert, gaarne geheel ten einde lezen; en kan zij inzonderheid vodr jonge lieden, die Akademische lessen over de Romeinsche oudheden hebben bij te wonen, eene uitlokkende inleiding tot
dezelve worden. Hij eindigt met de bekende brieven van Trajanus en Plinius, als aanhangsel, waaromtrent het Nederduitsch ons boven het Engelsch voldoet. Eenige aanteekeningen bewijzen des vertalers gemeenzaamheid met Dr. willich's Gezondheidsboek. In twee andere handelt hij Mythologisch over Atys, waaromtrent de ontmande Galli in de vertaling, IIde Deel, bladz. 158, zingen: