derd, door G. Outhuijs, Predikant te Minnerts ga. Te Franeker, bij T.J. Tuinstra. 1822. In gr. 8vo. 213 Bl. f 2-:-:
Iets soortgelijks was in onze taal niet voorhanden; en echter is de kennis aan de veeltalige uitgaven van den Bijbel der Geleerden niet onbelangrijk. Deels levert de Heer outhuijs hier eigen werk, hetwelk hij echter niet hoog wil aanrekenen, daar hij verzamelen, of stof, door anderen geleverd, verwerken, als geene juist zeer groote verdienste wil schatten; deels geeft hij de vertaling van de Geschiedenis der Polyglotta van j. le long, getrokken uit diens Discours historiques sur les principales éditions des Bibles Polyglottes, en door den Abt de petity alzoo opgenomen in zijne Encyclopédie élémentaire, ou Introduction à l'étude des lettres, des sciences et des arts. Behalve de Aanteekeningen, door den Eerw. outhuijs nu vermeerderd, ontvangen wij hier, kort en naauwkeurig, verslag van den Bijbel van den Kardinaal ximenes, in 4, - van augustinus justiniani, in 5, - van johannes draconites, mede in 5, - van benedictus arias montanus, insgelijks in 5, - van johannes baptista raimondi, in 10, - van elias hutterus, in 6, - van het N. Testament van denzelfden, in 12, - van den Bijbel van gui michel le jay, in 7, - van brianus waltonus, in 9, - van christianus reineccius, in 4 talen; en eindelijk van de Joodsche Polyglotten van den Pentateuchus, twee in getal, welke alleen dat gedeelte des O. Testaments bevatten, dat elken Sabbat in hunne Synagogen gebruikt wordt. Dat de Hoogleeraar hamaker tot deze Nederduitsche vertaling en uitgave
zijnen vriend opwekte, geeft reeds vooraf het beste gevoelen van het goede en belangrijke van dezen arbeid, van welken de Heer outhuijs met leedwezen betuigt, dat, door zijne te late kennismaking met den Baron van westreenen van tiellandt, hij bij denzelven geen gebruik heeft kunnen maken van