Vaderlandsche letteroefeningen. Jaargang 1819
(1819)– [tijdschrift] Vaderlandsche Letteroefeningen– Auteursrechtvrij
[pagina 338]
| |
Lees-anekdoteGa naar voetnoot(*).In zeker Fransch-Latijnsch Woordenboek van boiste, tweede druk van het jaar 1803, bladz. 750, leest men letterlijk het volgende: Spoliateur, s. m. Spoliator, qui dépouille, qui vole. G.C. Spoliatrice, s. f. BUONAPARTE. In den jare 1804 bemerkte men zulks eerst, nadat reeds honderde exemplaren van dit Woordenboek verkocht waren. Schrijver, Uitgever en Drukker werden in hechtenis genomen, alle nog voorhanden zijnde exemplaren in beslag gelegd, en de persen verzegeld. Boiste komt in het verhoor, en beklaagt zich vrij heftig over deze behandeling, als zijnde bij hem de reden onbekend. ‘Hebt gij (vraagt men hem) dit Woordenboek geschreven?’ - ‘Ja.’ - ‘Hebt gij dit blad, deze bladzijde, dit artikel geschreven?’ - ‘Ja.’ - ‘En gij vraagt nu nog? Wat, Mijnheer, heeft de naam Buonaparte’ in een Woordenboek noodig? - ‘Om mijner lezing gezag bij te zetten, was het noodig mijne bronnen te noemen. Het woord ‘Spoliatrice’ heb ik nergens anders gevonden, dan in een nommer van den Moniteur van dien dag, die maand en dat jaar, alwaar men leest: ‘la nation Anglaise, cette nation Spoliatrice.’ - ‘Maar waarom is die naam met zulke bijzonder groote letters gedrukt?’ - ‘Uit eerbied, omdat het de eerste Consul is.’ Men zag de plaats na in den Moniteur, en bevond de waarheid der zaak. De in hechtenis genomene personen werden allen ontslagen; doch den Uitgever werd gelast, de bladzijde te laten herdrukken, en den naam ‘Buonaparte’ uit te wisschen. In de nieuwe exemplaren ligt een herdrukt blaadje, alwaar achter het woord ‘Spoliatrice, s. f.’ een enkele B. staat; maar er zijn nog een aantal exemplaren in omloop, waarin de naam geheel staat uitgedrukt. |
|