re verum quis vetat) gaarne billijken; vooral als wij ons in Groningen verplaatsen, waar de voorlezing van dit stukje, waarschijnlijk gehouden slechts weinige dagen na het verblijf en de vertooning van den Heer alexander, toen alles nog vervuld was met het gehoorde en geziene, zeker zeer moet voldaan hebben. Op eene geestige wijze wordt de aankondiging en daardoor hooggespannene verwachting, de geheele aanstalte tot de vertooning, en de vertooning zelve voorgesteld, en ten slotte de buikspraak van den Heer alexander vergeleken met die van een' persoon, M. genaamd, die te voren, uit enkele liefhebberij, en zonder daarvan eene kostwinning te maken, ditzelfde talent aldaar had aan den dag gelegd.
No. 2 is de vertaling van eenen (gefingeerden) brief, in het Fransch geschreven door eenen buitenlandschen vriend, en bevat het verhaal van een' gewaanden kunstenaar, ciceroni genaamd, die, volgens de woorden van den schrijver, ‘het onwaardeerbare vermogen bezit, om zekere menschelijke geluiduitboezemingen, over welker waren naam wij hier, kieschheidshalve, eenen sluijer werpen, geheel en al naar willekeur voort te brengen, te regelen en te maatwijzigen, (moduler) enz.’ Eerst geeft de schrijver een verhaal van al de ongeloofelijke wonderen, door dezen Podiciloque (met verlof, Aarsspreker) of Professeur d'illusions vocales ou acoustiques par derrière verrigt, en van al de eerbewijzingen, aan denzelven, door aanzienlijke Personaadjen, Staatsdienaren, Hoogleeraren, gewezene Voorzitters van Instituten, Dichters en Dichteressen betoond; en dan deelt hij eenige gedichten mede, tot deszelfs eer vervaardigd, waaronder wij vooral een tweeregelig Fransch versje zeer geestig gevonden hebben, ter vergelijking van den Romeinschen cicero en dezen ciceroni:
Il est aussi disert que jadis son confrère;
L'un charme par devant et l'autre par derrière.
De geestige schrijver van dezen brief is voorts een man van een dichterlijk talent, en bedreven in vele talen. Men vindt in dit kleine stukje van 20 bladzijden, behalve het Nederduitsch, Grieksch, Latijn, Hoogduitsch, Italiaansch, Engelsch en Fransch.
Aan iemand, die gaarne eens lagchen wil, durven wij beide stukjes gerust aanprijzen.