taling - is zijn modél geweest. Alles is krachtig, spreukrijk, als des magthebbenden en niet als der schriftgeleerden. Dit doel is, onzes oordeels, juist gekozen. Vooral de krijgsman bemint nadruk en kortheid. Hij heeft geen' tijd tot uitpluizen. Het gevoel, het algemeene inzigt en besef, gaat bij hem boven het juist en duidelijk begrip. Doch, of de bereiking van dit doel zoo gemakkellijk zij; of dezelve niet ligt gevaar loope te mislukken; of dit stukje inderdaad genoegzaam verstaan en diep genoeg gevoeld worde, om als een woord Gods te werken - bestaan wij zoo geheel gaaf niet te besluiten. Wij hopen het nogtans, en gelooven, dat het niet zorder vrucht zal zijn geweest, zoo wel ter opwekking en stijving, als ter beteugeling en rigting ten goede.
Doch, de zwarigheden verdubbelen bij de vertaling. De Duitsche geest verschilt van den onzen; zoo doet de taal en de bijbelvertaling - om niet te spreken van de moeijelijkheid, om een origineel als arndt te copiéren. Dit alles in aanmerking genomen zijnde, schijnt ons de eerw. i.m. allen lof te verdienen over zijne vertolking en omwerking. Wij hebben, trouwens, het Duitsche niet gelezen; doch het blijkt klaar, dat hier en daar merkelijk heeft moeten veranderd worden. Nergens, echter, missen wij den krachtigen, godvruchtigen, Christelijken liefdegeest van arndt. Hapert hier of daar iets, hetzij aan de overbrenging, hetzij anderzins, om ons gevoel te bevredigen, de aard der zake schijnt dit te verschoonen. - Moge deze Catechismus weinig meer te pas komen; maar, zoo ze te pas komt, regt van pas bevonden worden, en veel nut stichten!