eenige kunst of wetenschap geldt, de juiste benamingen en bewoordingen, waardoor men de voorwerpen of werkingen bevattelijk uitdrukt, te vertolken en over te brengen. Zelfs de kennis der zaken, wetenschappen, en kunsten of handwerken, voldoet hier niet in eenen vertaler, zoo hij niet met de uitoefening van het beroep bij de beide natien, wier talen hij aan elkander in de plaats zal stellen, volkomen bekend is geworden. Het kon dus niet anders dan aangenaam zijn, wanneer de Heer en Mr. q. de flines onzen landaard in het jaar 1806 zijn Scheeps- en Zeemans-Woordenboek leverde, waarin men de Fransche woorden vindt op egeven, die aan onze Hollandsche kunsttermen in dat vak beantwoorden. Maar vooral van niet minder gewigt is ons tegenwoordig een uitvoerig woordregister der Fransche zeetermen, 't geen de Hollandsche bewoordingen kennen leert, die daaraan beantwoorden, en waarop men te meer ertrouwen mag stellen, daar het eenen Zeekapitein tot vervaardiger heeft, wiens kunde en ervarenis geenen waarborg behoeven. Het werkje derhalve, dat wij hier aankondigen, kan niet anders dan onze aanprijzing vinden; en zulks des te meer, daar het, behalve de eigenlijke vervangende of vertaalwoorden in het Nederduitsch plaats hebbende, nog alomme, waar het noodig kon schijnen, eene beknopte verklaring der zaak inhoudt, en veelal ook de Engelsche scheepstermen daar bij voegt, waarvan de kennis voor alle zeelieden al meer en meer gewigtig is geworden, naarmate de zeevaart dier natie zich sterker en algemeener heeft uitgebreid. - Volstrekte volledigheid is in schriften van dergelijken aard nimmer te bereiken; zeer weinig echter (dus is het ons voorgekomen) zal eenen lezer in dit vak kunnen voorkomen, waarover hij hier geen genoegzaam uitsluitsel zou vinden, en wij verheugen ons in dit geschenk aan het algemeen, hetgeen een' ieder, wien beroep of liefhebberij een bijzonder belang in deszelfs onderwerp doet stellen, wel zal doen zich eigen te
maken.