zers ligtelijk, dat de Heer villaume zich, in het eerste boek dezes werks, gerigt heeft naar de latere formen, voor de kunst-wetenschap der redenering, door de Kantiaansche school vastgesteld; terwijl het tweede boek eigenlijk tot de aesthetica, of wel tot de wijsgeerte in eenen wereldburgerlijken zin, behoort. Het werk zelf is zeer bruikbaar, en wij wenschen het alzoo gaarne in handen van jongelingen en ook ouderen van jaren, die voor zichzelven gronden van blijkbaarheid zoeken voor de aanneming van waarheden, welke hun, in onderscheidene vakken van bespiegeling, worden voorgedragen. In het hoofdstuk van de syllogismen zijn door den Schrijver niet opzettelijk behandeld die valsche formen, welke tot verkeerde gevolgtrekkingen leiden, en door de namen van drog besluit (paralogismus en sophisma), sprong, voorondersteld bewijs (petitio principii) en cirkel worden aangeduid; gelijk ook van de ontbindende (analytische) en verbindende (synthetische) methode, in de voordragt der bewijzen, geen gewag is gemaakt. Deze kleine nalatigheden had de Vertaler, ligtelijk, bij wijze van aanteekening, kunnen aanvullen, en daardoor zijne verdienste omtrent de overzetting vermeerderd. Ook een aantal woorden, zoo als kwantiteit, kwaliteit, relatie, modaliteit, praedikaat, object, subject, desinitie, affirmatief, negatief enz., had Recensent gaarne gezien, dat door den Vertaler in goed Hollandsch waren overgebragt. Zij zijn, 't is waar, kunstbewoordingen, en dikwerf moeijelijk te verduitschen; doch de rijkheid der Hollandsche tale behoeft, ook in dit vak, voor geene armoede te duchten, en zij, die geen Latijn kennen,
vinden zich doorgaans bezwaard door het gebruik van woorden, wier ware beteekenis hun vreemd is. Voor het overige, meenen wij, heeft de Overzetter alle naauwkeurigheid in de uitvoering zijner taak in acht genomen. Het werk zelf laat, uit zijnen eigen aard, geene meerdere uitvoerigheid toe in de ontvouwing: hij, die verlangt, zuiver te leeren oordeelen, en geene gelegenheid heest, om zich