het oorspronglyk Fransch, aan het nieuwsgierig Publiek, door den druk medegedeeld.
Derzelver egtheid verondersteld zynde, waar aan wy nogthans, misschien, mogen twyfelen, bevatten verre de meesten klagten van misnoegden, die, by de aankomst in Egypte, zich in hunne verwagting te leur gesteld vonden, en ontmoetingen hadden van geen zo aangenaamen aart, als hunne verbeelding zich by voorraad gevormd hadt. Weinig of niets weezenlyks, buiten 't geen wy reeds te over wisten uit de Nieuwspapieren, komt in deezen Bundel Brieven voor; en zo is het ook gesteld met een Aanhangzel, uit tien Stukken bestaande.
Indien deeze Vertaaling uit het Fransch gedaan zy, dan moet de Vertaaler wel zeer in het Hoogduitsch gewoon zyn te denken en te schryven; Nederduitsch althans is het op veele plaatzen niet. En hebben wy, in de Brieven, behelzende een Berigt van den Zeeslag in de Bey (dus gelieft de Vertaaler het woord Baai te schryven,) van Abukir, niet kunnen nalaaten, by eene zo droeve gebeurtenis, te lachen over de vreemde en onverstaanbaare bewoordingen, gebezigd om zaaken, die tot de Zeevaard en de Schepen behooren, uit te drukken. Een Plaatje, daar van gegeeven, zou een Pendant hebben kunnen opleveren van den gekleurden Mameluk, of, gelyk 'er onder staat, Mameloek te Paard.