Naamlyst van Boeken, die ter Vertaaling zyn aangekondigd, in de Jaaren 1790 en 1791. Twee Stukjes. Te Amsterdam by A.B. Saakes, 1791. In gr. 8vo, 76 bladz.
De menigvuldige Advertentiën der Boekhandelaaren in de Nieuwspapieren, wegens vreemde Boeken die zy voorneemens zyn te laaten vertaalen; het niet leezen van alle de Nieuwspapieren in welke geadverteerd wordt; te gelyk met het vergeeten van verscheiden Werken, van welken men, volgens die Advertentiën, vertaalingen moge verwagten; maakt deeze Naamlyst van Boeken, welke maandelyks met 4 bladz. vermeerderd wordt, noodzaakelyk. Het nut, niet alleen voor Boekhandelaars, maar ook voor alle Lieden, welke somtyds iets begeeren te vertaalen, is daadelyk blykbaar, en wordt, in het korte Voorbericht, voor het Eerste Stukje geplaatst, door het volgend Voorbeeld nog opgehelderd. ‘Hoe dikwerf gebeurt het niet, dat verscheiden Boekhandelaaren, zonder van elkanders voorheen gedaane aankondigingen te weeten; één en 't zelfde Werk adverteeren te zullen vertaalen. By voorb. Herr Thomas, eine Komische Geschichte vom verfasser S. von Lindenberg, 2 Theile, is aangekondigd ter Vertaaling, 19 April 1790, door a. mens jz, in de Schoonhovensche Courant; den 4 November 1790, door de Wed. j. doll, in de Rotterdamsche Courant; en 6 November 1790, door f. bohn, in de Haarlemsche Courant.’ - Wanneer nu de eerstgemelde niet op 4 November de Rotterdamsche, en den 6 November de Haarlemsche, Courant leest, en hen, die dit Werk na hem adverteeren, zulks meld, gaan beide laatstgemelden zeer waarschyulyk met drukken en uitgeeven voort, terwyl zy onkundig zyn dat hetzelfde Werk reeds te vooren al aangekondigd is, en - het Werk komt by allen nagenoeg gelyktydig uit, tot hun aller merkelyke schade; die volstrekt door het
inzien van deeze Naamlyst kan voorgekomen worden.