Vaderlandsche letteroefeningen. Jaargang 1788
(1788)– [tijdschrift] Vaderlandsche Letteroefeningen– Auteursrechtvrij
[pagina 591]
| |
Mengelwerk, tot fraaye letteren, konsten en weetenschappen, betrekkelyk.Verhandeling over Spreuken VII:22, 23.
| |
[pagina 592]
| |
breeuwsch, als mede in alle Taalen, daar van oorspronglyk, het Werkwoord het Wortelwoord is, waar van het woord afstamt, moeten wy met het Werkwoord beginnen: de betekenis van 't zelve ééns bepaald zynde, zal die van het Zelfstandig Naamwoord van zelfs volgen. De Propheet, in 't aangeweezen Hoofdstuk, de Joodsche Vrouwen (of, gelyk eenige denken; het verwyfde gedeelte der andere SexeGa naar voetnoot(*),) bestraffende over de buitenspoorige ligtvaardigheid haars gedrags en opschiks, zegt onder anderen van haar, dat zy הנםכעח םהלנדב Beraglihem teakkasnah, door de LXX overgezet κοσι παιζουσαι, Speelende of Dartelende met haare voeten. De Syrier heeft Dansende met haare voeten. De Arabische Overzetting is, gelyk de Grieksche, welke dezelve doorgaans volgt in de Boeken der Propheeten, Speelende met haare voeten: een Arabische nog ongedrukte Vertaaling heeft, gelyk de Syrische, Dansende, Trippelende met haare voetenGa naar voetnoot(§). Hier hebben wy, derhalven, een genoegzaam gezag om den zin van het woord םכע te bepaalen, even als te vooren, om Hart in plaats van Dwaas te zetten: te weeten, de zamenstemming van veele Oude Overzettingen; in alle dezelve heeft het Werkwoord, gelyk wy gezien hebben, de betekenis van Speelen, Trippelen, Dansen, of iets dergelyksGa naar voetnoot(†). 't | |
[pagina 593]
| |
Geen verder dient tot bevestiging van deezen zin, is de overeenkomst met de voorgaande woorden הנכלח ףזפט (Tafof telaknah), waar het woord ףזפט (Tafof), 't welk onze Engelsche Overzetters vertaalen, wandelende en trippelende, als zy gaan, en 't welk nergens dan hier voorkomt, misschien eenig licht uit het Arabisch kan ontvangen: in 't welk het woord taffa, naar de verklaaring der Opstellers van het groot Arabisch Woordenboek, Kamûs geheeten, 't zelfde betekent met de twee woorden khaffa en daffa, dat is, ligt, vlug, vaardig, schielyk, enz. te zyn, en van een Paard gebruikt, het zelfde met Wathaba, springen, steigeren en dergelyke. Wat kan nu nader by zulk een woord, als dit, komen, dan het woord םכע (Akas), genomen in den zin van dansen of springen? Zamenstemmende met die betekenis van het Werkwoord םכע (Akas), is die van het Zelfstandig Naamwoord ﬦיםכע (Akasim), in het 18 vs., en ﬦ םכעה חראפח (Tisereth haakasim) zal letterlyk betekenen, het Cieraad der Danserye, dat is, naar het Oostersche Taaleigen, Haare DanscieraadenGa naar voetnoot(§). Welk soort van Cieraaden deeze waren, kan misschien niet nauwkeurig bepaald worden; het valt ten uitersten bezwaarlyk, op deezen afstand van tyd, den sleutel te vinden van de Kleedkamer der Dogteren Zions, en een onderscheiden verslag te geeven van de verscheide soorten van Klederdragten en Opcierselen, door den Propheet in dit en de volgende verzen opgeteld. Doch welke die Cieraaden ook waren: 't zy een byzonder soort van Schoenen, gelyk eenigen willenGa naar voetnoot(*); of Bellen aan de Schoenen, die onder het gaan klinken, naar anderer opvattingGa naar voetnoot(†); of Ketenen of Banden om de Beenen, in de gedaante van Koussebanden, (gelyk de Reizigers verhaalen, dat de Oostersche Vrouwen tot op | |
[pagina 594]
| |
deezen dag draagenGa naar voetnoot(*),) zo als anderen het begrypenGa naar voetnoot(§). Waar in de Cieraaden ook bestaan hebben; het gebruik hing ongetwyfeld van de beweeging af. En indien het een klinkend geluid maakte, gelyk onze Engelsche Vertaalers en anderen vooronderstellen, hing de klank des Cieraads af van de Gebaarmaaking des Persoons, die 't zelve droegGa naar voetnoot(†), gelyk die der Ringen of Voetbanden, welke | |
[pagina 595]
| |
zy tegenwoordig draagen: en is 'er geen de minste reden om eenige andere betekenis te hegten aan het Zelfstandig naamwoord, dan die het heeft van het Werkwoord, 't welk in 't algemeen Dansen of Springen betekent, wat ook de byzondere wyze, waar op zy dit deeden, moge geweest zynGa naar voetnoot(*). Om nu het gezegde op 't geval voor ons toetepassen. Ik neem het woord םכע voor het Deelwoord (Benoni) van het Werkwoord םכײ irruit, overeenkomstig met het Deelwoord ולזה ambulans, in 't begin van deeze zinsnede; en volkomen zamenstemmende met רהמ festinans, desgelyks het Deelwoord van רחכ, welk laatste Deelwoord de כ hier vooraan gevoegd heeft, aan 't hoofd der derde gelykenisse, op eene wyze geheel gelykvormig met םכזכ aan 't hoofd van de tweede. En dit woord םכע agt ik, dat hier het zelfde betekent als םנםכהח (Teakkasnah) jesaia III. 16. naamlyk dansen of springen. Indien wy hier byvoegen de betekenis van het Arabische Akash, in- of oploopen, (want de eindletters zyn wisselbaar, zal de zin der plaatze weezen, Gelyk een Hart in de netten springt of loopt. Waar op in den natuurlyksten en eigenlyksten, allen in 't oogloopenden, zin volgt, tot een pyl zyn lever doorsnydt. Met deezen zin stemt de Vertaaling overeen van symmachus, die, schoon hy ליוא (Avil)) en niet לײא las, (gelyk zyn αφϱων Dwaas duidelyk toont,) nogthans םכע overzet door σκιοων springende: een zo gepast woord, als hy met mogelykheid zou hebben | |
[pagina 596]
| |
kunnen kiezen, om de vlugheid en snelheid van het Hart uit te drukkenGa naar voetnoot(*). Laaten wy nu de twee verzen, zamengevoegd, leezen, en zy zullen op deezen zin uitloopen, Hy ging haar regtstreeks agter naa, gelyk een Os ter slagtinge gaat; of als een Hart in de netten springt, tot dat een pyl zyn lever doorsnydt, gelyk een Vogel zich haast na den strik, niet weetende, dat dezelve tegen zyn leeven is.Ga naar voetnoot(†) Volgens deeze vertaaling is de eerste en de tweede Gelykenis van denzelven aart, en beide zyn ze bestaanbaar met de laatste: over 't geheel ontdekt men eene schoone opklimming; de onderscheiden graaden van spoed waar mede de Os, het Hart en de Vogel, ten verderve gaan, vertoonen zeer gepast de onderscheide vorderingen, waar mede de Jonge Zondaar in zyn verderf stort; hy gaat eerst traag en als met wederzin heenen; vervolgens verhaast hy zyne schreeden, en snelt, naar gelange hy verder komt, met volle vaart, vogelsvlugt heenen. In het reeds gezegde, twee dingen verondersteld zynde, betreffende de wyze om een Hart te vangen; naamlyk dat het eerst verstrikt, en dan met een Pyl of Spiets doorstooken wordt; zal het niet ongepast zyn, een kort woord hier by te voegen, om te toonen, dat de oude wyze, om dit soort van Wild te jaagen, met deeze twee veronderstellingen volmaakt overeenkomt. En om hier 's Leezers geduld niet te vermoeijen, met eene menigte aanhaalingen op een te stapelen, uit onderscheide Schryveren ontleend, zal ik my vergenoegen, met 'er één by te brengen, myns oordeels genoegzaam om de zaak uit te | |
[pagina 597]
| |
maaken, en buiten alle schaduw van twyfel te stellen: ik bedoel xenophon, die, in zyn Cynegetics, in 't breede de wyze beschreeven hebbende, op welk men een Hart moet omringen of betrappen, met deeze woorden eindigt, ‘Wanneer het Hart indiervoegen gevangen is, moet gy, als het een Mannetje mogt weezen, 'er niet digt by komen, want deeze stooten met de Hoorenen en Pooten; gy moet op een afstand uwe pylen daar op laaten afsnorren.’ Deeze wyze om een Hart af te maaken, stemt volkomen overeen met de veronderstelde in de boven opgegeevene Vertaaling. Het wordt eerst gevangen in den Strik, het Net of eenig ander verstrikkend werktuig, en dan afgemaakt door een Pyl of Spiets: want het oorspronglyk woord צח betekent beide. |
|