[De Tweede Ronde 1999, nummer 2]
Voorwoord
In het laatste Zomernummer van de eeuw wordt speciale aandacht gegeven aan zes auteurs wier geboortejaar wordt herdacht: Alfieri (1749), Borges (1899), Goethe (1749), Kästner (1899), Nabokov (1899) en Poesjkin (1799). Aan Nabokov was al het complete laatste Winternummer gewijd; in deze aflevering beperken we ons tot twee teksten waarin Nabokov Poesjkin eer bewijst: de studie die hij in 1937 als lezing uitsprak (een van de twee literaire teksten die Nabokov in het Frans heeft geschreven), en een deel van Nabokovs biografie over Poesjkins overgrootvader, de ‘Moor van Peter de Grote’; deze lezing staat in Essay, in welke rubriek Gerard de Vries reageert op Jan Paul Hinrichs bijdrage aan het Nabokov-nummer; Wim Reilingh draagt een persoonlijke impressie bij over Goethe.
In Vertaald proza vindt men, behalve het stuk van Nabokov, een curieus egodocument van Alfieri, een onbekend verhaal van Borges over Shakespeare's geheugen, een aangrijpend verslag van een Eerste Wereldoorlog-trauma, geschreven door Erich Kästner, en vier absurdistische schetsen van Slawomir Mrozek. Vertaalde poëzie brengt, behalve de jubilarissen Goethe en Poesjkin, werk van Dante, Petrarca, Chodasevitsj, Coleridge, Heredia en Nerval. In Light Verse figureert Kästner prominent met vijftien pagina's, vertaald uit zijn Lyrische Hausapotheke. Behalve Kästner is een luchtige monoloog van Browning vertaald; verder bijdragen van vijf vaste medewerkers en één nieuweling: Tom Bezemer.
In Nederlands proza drie verhalen: van Plouvier, van Wiener en van debutante Eva Reisel. In Nederlandse poëzie werk van negen dichters, van wie Liesbeth Lagemaat nieuw is in ons blad en Wiener zich zelden uit in poëzie. Postuum publiceren wij nog drie gedichten van onze betreurde medewerker Pieter Kuyk. Tenslotte bevat dit nummer, om een andere overledene te eren, de gelegenheidsrubriek Interview: Karel van het Reve werd geïnterviewd door Irina Grivnina voor een Russischtalig blad. Wij hopen dat onze lezers met nostalgische verrassing kennis zullen nemen van dit laatste gepubliceerde gesprek met de meester, waarin zijn toon zo herkenbaar doorklinkt, ook al werd het in het Russisch gevoerd.
Redactie