De Tweede Ronde. Jaargang 5
(1984)– [tijdschrift] Tweede Ronde, De– Auteursrechtelijk beschermd
[pagina 143]
| |
Drie gedichten
| |
A gyermekkor módosításaa kapuról a zárat levenni,
és a cserépre szerelni,
a cserépből a virágot kiemelni,
és a kútba ültetni,
a kútból a vizet kimerni,
és a kemencébe önteni,
a kemencéből a kenyeret kiszedni,
és a kutyaólba rakni,
a kutyaólból a kutyát kihívni,
és a házba engedni,
a házból az ágyat kihozni,
és a padlásra vinni,
a padlásról a darazsat lekergetni,
és az istállóba űzni,
az istállóból a tehenet kivezetni,
és a fára akasztani,
a fáról a körtét lerázni,
és a hidasba tenni,
a hidasból a disznót kihajtani,
és a pincébe zárni,
a pincéből a vajat kitenni,
és az udvaron hagyni,
az udvarról a tyúkot összefogni,
és a trágyába dugni,
a trágyából a gilisztát kihúzgálni,
és a kapuba nyomkodni
| |
[pagina 144]
| |
Uit Silimomo's gezangen
| |
Sziliomomo énekeiböl (egy fenyöfához) 2hogy megeredsz,
és így megnösz,
amikor egy öszi napon kiástalak,
és haza hoztalak az erdöröl
- emlékszel még, kis földlabdádba
kapaszkodva, hogy remegtél? -
és ebbe a sovány földbe ültettelek,
fenyöfa,
kérlek,
bocsásd meg kishitüségemet,
és engedd meg nekem,
hogy egész életemben gyönyörködjem benned
| |
Woekoskawein de zomer droogt de Woekoskawe uit,
er stroomt geen water in,
er schuurt geen zand in,
er rolt geen kiezel in,
wat niet uitdroogt is zijn naam,
neem je die op je lippen
dan proef je met je tong
hoe daarin het water verder stroomt,
het zand verder schuurt,
de kiezels verder rollen
| |
Vukoskavenyáron kiszárad a Vukoskave,
nem folyik benne víz,
nem surlódik benne homok,
nem görög benne kö,
de a neve nem szárad ki,
ha a szádra veszed,
a nyelveddel érzed,
hogy tovább folyik benne a víz,
tovább surlódik benne a homok,
tovább görög benne a kö
|
|