De Tweede Ronde. Jaargang 2(1981)– [tijdschrift] Tweede Ronde, De– Auteursrechtelijk beschermd Vorige Volgende [pagina 147] [p. 147] Vertaalde poëzie [pagina 148] [p. 148] Twee gedichten Guillaume Apollinaire (Vertaling Aldert Walrecht) Rijnnacht Mijn glas is vol met wijn die als een vlam zo flonkert Hoor 't lied dat traag de schipper van een veerboot zingt Hij zag hoe in het maanlicht zeven vrouwen wrongen Hun lange groene haar dat tot hun voeten hing Spring op zing harder nog dans rond op oude wijsjes Zodat ik niet meer hoor het trage veermanslied En leg ze bij me neer al deze blonde meisjes Met opgemaakte vlechten starend in het niet De Rijn is dronken in de weerschijn der wijnbergen Al 't goud der nachten valt er spieglend trillend in De stem zingt steeds maar door tot rochelend gaan sterven Die feeën met groen haar 's zomers betovering Mijn glas valt als een schaterende lach in scherven [pagina 149] [p. 149] De herfsttijlozen De wei is vol venijn maar prachtig in het najaar De koeien grazende Vergiftigen zich traag daar De tijloos ogenkringen- en seringenblauw Bloeit er en net zoals die bloem is 't oog van jou Paarsig zoals de kring errond en als dit najaarswonder Traag gaat mijn leven voor jouw oog aan gif ten onder De kinderen komen uit school met veel geraas In boerenkielen spelen ze op mondharmonica's Zij plukken de tijlozen moeders die zich kleden Als dochters van hun dochters in de kleur van jouw oogleden Die trillen zoals bloemen trillen in de dolle wind Terwijl de herder van de kudde zachtjes zingt Verlaten voor altijd traag loeiende de koeien Die grote wei waarin de herfst het kwaad laat bloeien Vorige Volgende