Met deze herinnering op de achtergrond wordt de muis van Apollinaire even levend en begrijpelijk als ‘de muis in het voorhuis’. De dame en Jan komen allebei in een situatie van ‘tragiek’ terecht, maar in beide gevallen is er een relativerend muisje dat dank zij de menselijke tragiek in een ideale muizen-situatie belandt en daar piepend en trippelend blijk van geeft.
Bij het vertalen van een dergelijk simpel gedichtje komen zoveel facetten naar voren, dat men er liever maar niet aan begint. Er bestaat zelfs een mening dat poëzie ‘so wie so’ onvertaalbaar is, want je kunt nooit én het rijm, én de maat, én de klank, én de betekenis van het origineel handhaven. Wanneer men het Frans en het Duits naast elkaar legt, blijkt dat ook.
In het Nederlands doet zich bij de eerste regel eigenlijk geen probleem voor, behalve dat de korte ò in een ó verandert, maar in ons woord dood dat in die hele strofe meeklinkt, zit óók die ó. Waarom dus niet gewoon vertalen wat er ook in het Frans staat qua betekenis:
Klop klop Hij heeft zijn deur gesloten (= 4 ½ jambe)
Dat heeft natuurlijk wel als consequentie dat r. 3, 4 en 5 zo mogelijk óók die ó als rijmklank moeten hebben, maar onze taal is rijk genoeg met ó's gezegend om dat probleem op te lossen.
Ter afwisseling geeft de tweede Franse regel een manlijke rijmklank (-tris) die in de 5e regel terugkeert, bij (sou)ris. In het Duits vinden we óók een mnl. rijm: (ver)blüht/(ent)flieht. Het Franse metrum van die tweede regel is anders dan het Duitse: 2⅔ amfybrachen tegenover 4 jamben. In 't Nederlands kan zowel rijm als metrum gehandhaafd blijven, wanneer we met enige vrijheid vertalen:
Verflenst zijn de lelies om 't huis (= 2⅔ amfybrachen)
Voor wat de betekenisinhoud betreft maakt dat niet zoveel uit: de lelies van de tuin of de lelies om 't huis, en bovendien krijg je nu in de vertaling de ò-klank (van sont) terug, door om te gebruiken. Maar het belangrijkste is natuurlijk dat huis op muis rijmt.
Ik laat de Duitse vertaling verder voor wat ze is en kom, uitgaand van de eerste twee regels tot de volgende Nederlandse vertaling,