Emily Dickinson vertaald
De hier geboden selectie uit de poëzie van Emily Dickinson gaat terug op de toevallige ontmoeting tussen de redacteuren en Louise van Santen, die het toneelstuk The Belle of Amherst van William Luce, had vertaald. De ontmoeting leidde tot een aantal werkzittingen ten huize van Louise van Santen, met het doel elkaar conceptvertalingen van ED's gedichten voor te leggen, en dan te zien of we het eens zouden kunnen worden. Meestal werd er uitgegaan van een al min of meer afgerond werkstuk, dat vervolgens werd opengebroken en opnieuw opgebouwd. Maar enkele vertalingen leken meteen zo geslaagd dat ze aan die werkwijze ontsnapten.
De meeste conceptversies kwamen van Peter Verstegen, die ook een overwegend aandeel heeft gehad in de verdere uitwerking. Het gezamenlijk analyseren van de gedichten was heel inspirerend, evenals het zoeken naar de beste benaderingen in het Nederlands, rekening houdend met de dwingende vormaspecten van Emily Dickinsons poëzie. Het was een kwestie van wederzijds aanreiken en verwerpen en opnieuw beginnen tot de grens van het naar ons oordeel mogelijke was bereikt. Wie vertrouwd is met de kittelorigheid van vertalers die hun moeizaam bereikte uitkomsten in het geding gebracht zien, mag er zich met recht over verbazen dat wij het resultaat van onze gemeenschappelijke inspanning eensgezind in het licht geven.
Past het ons kritiek te uiten op tot dusver verschenen ED-vertalingen? We beperken ons tot het uitspreken van bewondering voor de zes door Eijkelboom vertaalde gedichten in zijn bundel ‘Wat blijft komt nooit terug’, en van verbazing over de vertaalproeven van Vestdijk (De Vrije Bladen, 1929), die niet te rijmen lijken met Vestdijks begrip voor ED's werk dat blijkt uit het aan haar gewijde essay in Lier en Lancet, van 1932. Vestdijk kende haar werk overigens uit een corrupte, zeer onvolledige uitgave. Pas in 1955 zijn de gedichten verschenen in de vorm waarin Emily Dickinson ze geschreven heeft. Deze chronologisch geordende editie met varianten telt drie delen. Graag hadden wij, zoals bij Donne, ook de originele teksten afgedrukt, maar ruimtegebrek liet het niet toe. We verwijzen de geïnteresseerde lezer naar de eendelige Faber-editie van de Complete Poems zonder varianten, die nog gemakkelijk verkrijgbaar is. Onze selectie volgt de ook in deze uitgave aangehouden chronologische nummering. (M.F.)