Sranankondre, dierie kondre.
Sranankondre, dierie kondre,
Joe wie lobie nomroe wan.
Wie sa siengie foe Sranan!
Sranan a bin kostoe broedoe
Foe Kofie, Jaba en Kwakoe,
Mekie din piekien foe Amba
Adjoeba, Kwamie en Kwasie,
Din bin wroko lekie hasie,
Ja! na so Sranan bin kon.
O, wie lobie joe foe troe!
Trawan wie no karie bongro,
Ma toch nomroe wan de joe.
Wie bin soigie joe foe Jaba,
Foe trowe gangan en mama,
As foarbyld fan it Surinaemsk jowe wy hjirby it Surinaemsk folksliet.
Wurdlike Fryske oersetting:
Suriname, dierber lân, / Dy hawwe wy leaf boppe alles. / Hiel ús libben oant de dea / Sille wy sjonge fan Suriname! / Suriname it hat bloed koste / Fan Kodjo en Abenie, / Fan Kofie, Jaba en Kwakoe, / Fan Kwasieba en Afie.
Lit de bern fan Amba / Net forjitte har foarfaers! / Jau, Akoeba en Kwamiena / Tink oan harren oant jimme lêste sike! / Adjoeba, Kwamie en Kwasie / Bloed fan harren allegear hat streamd. / Hja hawwe arbeide as hynders, / Ja! sa is Suriname kommen.
Surinaemske tael, memmetael, / O, wy hâlde fan dy wierliken! / Oare (talen) neame wy gjin weardeleaze rommel, / Mar dochs nûmer ien bistou. / Wy hawwe dy ynsûgd fan Jaba, / Dy heard fan ús âlderein. / Foarfaers en mem weismite, / Dat sille wy nea kinne!