Het fragment: Tristants einde
Verantwoording van de editie
Het overgeleverde fragment van de T&Y wordt in de Österreichische Nationalbibliothek in Wenen (Series nova 3968) bewaard. Omdat tussen v. 123 en v. 124 een aantal verzen in de tekst is weggevallen en de indruk ontstaat dat we met twee fragmenten te maken hebben, spreekt men in het onderzoek ook wel in het meervoud over de Tristant-fragmenten.
De Smet en Gysseling gaven de tekst uit als ‘Die niederfränkischen Tristan-Bruchstücke’, in: Studia Germanica Gandensia 9 (1967), 197-234. De hier afgedrukte tekst berust op de editie van M. Gysseling, Corpus van Middelnederlandse teksten (tot en met het jaar 1300), uitgegeven m.m.v. en van woordindices voorzien door W. Pijnenburg. Reeks II: Literaire handschriften, ‘Tristant’, 's-Gravenhage 1980. (We gebruikten de ‘Tristant’-tekst die op CD-Rom, Sdu Uitgevers, Den Haag/ Antwerpen 1998, beschikbaar is).
Menhardt (‘Verzeichnis der altdeutschen literarischen Handschriften der österreichischen Nationalbibliothek’, III, Berlin, 1961) beschreef het handschrift. Het gaat om een perkamenten fragment, waarvan volgens de berekening van Menhardt de hoogte oorspronkelijk uit 275 mm, de breedte uit 175 mm bestond. Elke bladzijde bevat 2 kolommen van 46 regels. Elk vers staat op een afzonderlijke regel. Soms volgt er een rijmpunt. Aan het begin van de verzen 75 en 130 staat een rode sierletter van drie regels hoog. Het fragment werd kort voor 1881 gevonden in de boekband van een Latijns geschrift uit 1514 uit de bibliotheek van het domkapittel te Praag.
Om de leesbaarheid van de tekst te bevorderen zijn in afwijking van de editie Gysseling, 1998, de volgende wijzigingen aangebracht:
- De rijmpunten die in het handschrift soms het eind van de versregel markeerden, zijn verwijderd. De tekst is van een moderne interpunctie voorzien. |
- Namen en geografische aanduidingen zijn met een hoofdletter geschreven. De schrijfwijze is uit het handschrift overgenomen (Ysolt, Armonye). |
- Waar dit nodig was is de schrijfwijze aan het moderne gebruik aangepast ( v>u; u>v; i >j; j>i, y>i). Het teken ů vervangt het teken uo/ vo uit de editie Gysseling. |
- Gysseling heeft in een aantal gevallen, waar hem dat mogelijk leek, verloren tekstgedeeltes gereconstrueerd. Hij plaatste deze aanvullingen tussen vierkante haken. Deze haken worden overgenomen. |
- We hebben de tekst in episodes ingedeeld en de zes hoofdstukjes van een titel voorzien. |