als al de andere die in je leefden verspoeld zijn,
een blote pit,
maar een die ontkiemen kan
tot een nieuw leven.
Stort dan over mij heen,
Arusubanja - val van deze aarde.
Misschien, op een keer, op een keer
breekt mijn mond dan open
om voor de onnoozlen twee woorden te spreken
die, als ze gegroeid zijn, gerijpte sterren afwerpen,
die ik thans zoek.
Vertaling Albert Helman
[pagina 422]
[p. 422]
Santa
a pis papira disi,
d' e wakti nanga pasensi
fu tjari den martji fu mi jeje,
a santa,
a Santa lek Gado fesi.
te tingga srefi
bedji fu mi no man tingga moro
f' go meri Gado memre,
no wan sma sa sab na sari f' dati,
no wan.
no wan sma
sa sab mi sari,
te na krin papira disi
sa wakti f' soso
fu di m' no dukrun fara nofo
fo furu mi pen
nanga na braka
fu mi dipi brudu.
[pagina 423]
[p. 423]
Heilige
Dit stuk papier
dat geduldig wacht
om de tekens van mijn geest te dragen,
is heilig
is heilig als Gods aangezicht.
Wanneer zelfs hinken
mijn gebed niet hinken meer kan,
om Gods geheugen aan te roeren,
zal niemand weten hoe weinig dit is,
niemand...
Geen mens zal kennen
mijn rouw,
als dit blanke papier hier
voor niets blijft wachten
omdat ik niet verre genoeg ben gedoken
mijn pen te vullen
met zwartheid
van mijn diep bloed.
Vertaling Albert Helman
Helman maakte de vertalingen voor een Brusselse televisieuitzending over ‘Surinaamse Poëzie’, die hij in 1957 gaf en waarbij hij één van de gedichten ook in origineel voorlas om de Vlaamse broeders een idee te geven van de klank van het Sranan Tongo.