laten vertalen. Hij behoeft het dan slechts uit te knippen, en op zijn prospectus te plakken. Daartoe verzoek ik u het met een eenigszins grootere letter te laten drukken, opdat het den flaneurs in de galerie vitrée dadelijk in het oog valle.
La France a enfin trouvé son Messie. Le chaos se débrouille. Un rayon de lumière perce par les sombres nuages qui ont si longtemps pesé sur ce malheureux pays, victime de la plus infâme trahison et de la plus atroce barbarie. Un ouvrage vient de paraître, qui aura un immense retentissement. Grandeur ou décadence future de la nation Française. Ce titre promet, mais l'auteur a su tenir sa promesse. Heureuse la France si elle l'écoute! Heureuses les nations qui attentives à cette voix prophétique viendront se ranger sous la bannière victorieuse de cette France, que Dieu protège, et qui reprendra bientôt le rang qui lui appartient. Nous recommandons la lecture de ce livre à tous nos compatriotes, spécialement aux habitants de Meerenberg, Zutfen et autres pépinières de nos hommes politiques.
Als de uitgever dat oordeel overneemt, zal hij het waarschijnlijk op deze of dergelijke wijze inleiden: ‘Ce livre est un événement. Il se répand par milliers et millions d'exemplaires. On se l'arrache partout, non seulement en France, mais dans le monde entier. Les journaux étrangers n'en tarissent point. Les Iroquois, les Cochinchinois, les Samoïèdes, les Hollandais même en raffolent. Oui, même les Hollandais. Car ce petit peuple, jadis perdu dans les brumes du Nord, depuis qu'il s'est régénéré au contact de la France après son annexion à l'Empire, a aussi sa littérature à lui et même ses organes. On remarque surtout un périodique nommé “Tidspeigel” (crachoir du temps), rédigé à ce qu'on dit, par l'Empereur en personne, avec la collaboration de célébrités de tous les âges, comme du fameux Jean Oly (bâtard, dit-on, de l'abbé Olivet, de grasse mémoire), de l'Archi-Amiral (apparemment Ruyter ou van Tromp), de Guillaume le Normand (ou le conquérant)? et autres. Eh bien! voici comment ce “Tidspeigel” s'exprime, en termes aussi élégants que vrais, sur l'ouvrage, dont nous nous honorons d'être les éditeurs. Nous citons
textuellement....’ En dan volgen de woorden, die wij hem gemachtigd hebben uit te knippen en op zijn prospectus te plakken.
Hiermede meen ik afgerekend te hebben met den Franschen uitgever, en ik acht dat hij mij wel eenigen dank schuldig is, ook daarvoor dat ik het volgende in onze moedertaal laat staan, zonder mijn ‘maître de Francais’ verder lastig te vallen. Ik vlei mij toch, en geloof het wel als zeker te kunnen stellen, dat de heer Ghio, 28, Palais Royal, ons Bargoensch niet verstaat en ook in de Galerie d'Orléans niet licht iemand zal vinden, die het in de taal der élégante wereld kan overzetten. Gij vraagt mij nog, waarde Redacteur! of inderdaad dit boekske ook voor onze landgenooten eenige aanbeveling verdient. En ofschoon ik mij ook al weder over deze vraag verwonder, aarzel ik niet te antwoorden: Ronduit gezegd, neen! Het is een politieke brochure, zooals er bij honderden uitkomen in Frankrijk, vol utopieën en gewaagde stellingen, voornamelijk geschreven in het belang der ‘salariés’, waaronder de auteur verstaat: de werklieden in zake van handel en nijverheid, mannelijke en vrouwelijke, en de boeren-arbeiders en arbeidsters, dus, zegt hij, zoowat de helft der natie. Natuurlijk zijn deze onderdrukt en moeten tot hun recht komen. De middelen daartoe zijn echter andere dan vroeger. Voorheen was het algemeen stemrecht het panacee. Nu daarente-