Hanna. Naar het Engelsch van de schrijfster van ‘John Halifax’, door Mevrouw Koorders-Boeke. Amsterdam, W.H. Kirberger, 1872.
Een roman van de bekende Engelsche romanschrijfster door een bekende Hollandsche vrouw vertaald - hoevele handen strekten zich gretig hiernaar uit! Zou de lezing bij velen niet een gevoel van teleurstelling hebben achtergelaten? De vertaalster althans schijnt deze te hebben voorzien. In haar woord vooraf zegt zij:
‘Toen de uitgever mij tot dit werk aanzocht, en ik het op mij nam, wisten wij beiden niet geheel wat wij deden. Afgaande op de bekende degelijkheid van de overige werken dezer schrijfster, en het losse en natuurlijke van de eerste aflevering, vleiden wij ons maar, dat de onbekende rest daaraan geëvenredigd zou zijn.’ - ‘In Holland,’ laat zij er verder op volgen, ‘in Holland echter kunnen we niet bepaald zeggen, dat dit boek voorziet “in een lang gevoelde behoefte.” Maar dat neemt niet weg dat het zoo boeijend en levendig geschreven is, en zoo toepasselijk is, in zijne reine, ware levensopvatting, ook op allerlei toestanden in ons eigen ziele- en familieleven, dat ik niet twijfel of met evenveel genoegen als ik het vertaalde, zal het zich laten lezen.’
Daargelaten nu of het politiek van haar was, het Hollandsch publiek op deze wijs omtrent den inhoud van het boek in te lichten, zijn wij het ook met hare conclusie niet eens. Ontegensprekelijk is het een boeiend geschreven verhaal, komen er tooneelen in voor, die door kostschoolmeisjes ademloos verslonden zullen worden, waarin het vrouwelijk hart tot in zijn diepste diepten wordt ontleed; maar of die belangstelling, die spanning, waarin wij gebracht worden, de moeite beloont, om 't eens triviaal uit te drukken, is grootelijks de vraag. Het bijzonder belang toch, dat dit boek voor Engelsche lezers heeft, kan het onmogelijk in Holland opwekken. De dwaze wet, waarbij aan een Engelschman verboden wordt, met de zuster zijner overleden vrouw te hertrouwen, is hier te lande onbekend en de treurige en soms lastige consequentiën blijven gelukkig dus ook achterwege.
Nu zal, wel is waar, de vriendschappelijke omgang tusschen een jong man - in dit geval een weduwnaar met één kindje - en een jonge vrouw, hoe oud de wereld ook moge worden, ten allen tijde ieders belangstelling gaande maken; voor oude en jonge, geverseerde en pas beginnende, veeleischende of gemakkelijk te bevredigen romanlezers zal dit onderwerp nooit zijn aantrekkingskracht verliezen; maar toch betwijfelen we zeer of Mr. Rivers en Hanna hun geduld niet al te zeer op de proef zullen stellen. Van langdradigheid zijn deze twee deelen althans niet vrij te pleiten; meermalen meenden wij, dat ons leesteeken gedurende den nacht weer eenige hoofdstukken achteruit was gesprongen; voor diegenen - mannen of vrouwen - die dergelijke toestanden, zij het dan ook gewijzigd, mede doorleefd hebben, bevatten deze 600 bladz. geen nieuwe gevoelens of gedachten, en voor hen en voor haar, die er niet mede bekend zijn, achten wij het niet noodig, ja, zelfs nadeelig, ze hieruit te leeren kennen. Als deze recensie in druk verschijnt, zal dit boek al de ronde in huisgezinnen, op kostscholen, in leesbibliotheken gedaan hebben; laat iedere lezeres met de hand op het hart getuigen, of de lectuur haar iets anders dan een oogenblikkelijke verpoozing heeft geschonken.
Tot dusver over den inhoud. En nu de vertaling. Op het voorbeeld van Onze Tolk en anderen zouden wij kunnen volstaan met te zeggen, dat mevrouw Koorders-Boeke een loffelijk werk heeft verricht en wat dies meer zij; doch dit doen wij niet. Een vrouw als mevr. Koorders-Boeke is zedelijk verplicht mede te werken, om onze schoone moedertaal recht te doen weervaren en 't zou een dwaze goedheid van onzen kant zijn, indien wij al hare tekortkomingen in dit opzicht over het hoofd wilden zien. Behalve dat zij de oude spelling schijnt te verkiezen (uit gemakzucht of uit gehechtheid aan het oude?) zal de hartstochtelijkste vereerster van Siegenbeek en Weiland het niet kunnen verantwoorden, dat zij zorg, trouw, stem, bank en hoevele andere vrouwelijke zelfstandige naamwoorden,