en kleinere verhaaltjes, die in rijke verscheidenheid allen hetzelfde bedoelen, namelijk den mensch te doen opmerken hoeveel levensvreugde er voor hem in alle omstandigheden te vinden is, en hoe menigmalen het van hem zelven afhangt om het donkere pad waarop hij wandelt door liefelijk zonnelicht te doen bestralen. Ik zou dit doel van den schrijver hier niet zoo blootgelegd hebben, wanneer de vertaler mij in zijne voorrede hierin niet was voorgegaan. Anders moet ik zeggen, dat het onvoorzigtig, het zij mij vergund er bij te voegen, een weinig onmenschkundig is. Niets is vervelender bij het lezen van een verdicht verhaal, dan vooraf te weten: de schrijver heeft mij dit of dat willen leeren, en ik moet er dit of dat nut van trekken. Wanneer de verhalen goed zijn, - en de lezer goed gestemd is - zullen ze van zelve die werking voortbrengen. Gelukkig evenwel worden de voorredenen - en ook de recensies, vooral van ‘Vertalingen en herdrukken’ - door de minste lezers gelezen, en het kwaad dat de vertaler en de beoordeelaar plegen door hunne indiscretie, zal zoo erge gevolgen niet hebben.
Natuurlijk heeft het ééne verhaal voor ons meer aantrekkelijks dan het andere. Wij zullen ze niet stuk voor stuk ontleden en zoo het genot voor den lezer nog meer bederven dan we reeds gedaan hebben. Toch kunnen we de verzekering geven, dat ze zich allen met groot genoegen en klimmende belangstelling laten lezen, en dat zoowel vorm als inhoud volkomen beantwoorden aan hetgeen in dusdanige werken vereischt wordt.
Mogt ik ééne opmerking maken, het zou deze zijn, dat de personen in deze verhalen wat dikwijls visioenen hebben, - ik geloof niet dat deze in het dagelijksche leven zoo veelvuldig voorkomen, ik zelf ten minste noch één mijner vrienden heeft ze ooit gehad - en vooral dat deze visioenen dikwerf psychologisch zoo slecht gemotiveerd zijn.
Nog een enkel woord over de vertaling. Op den titel staat: Vrij uit 't Engelsch. Ik heb het oorspronkelijke niet bij de hand en kan dus niet oordeelen, hoe ver deze vrijheid gegaan is. Deze getuigenis kan ik echter den ongenoemden vertaler geven, dat zijn stijl los en gemakkelijk is, en het geheele werkje zich zeer vloeijend laat lezen. Voor het geval echter, dat hij weder het werk der vertaling mogt ter hand nemen, en wij moedigen hem er zeer toe aan, zij het mij geoorloofd hier eenige weinige, kleine, aanmerkingen te maken, waarmede hij welligt later zijn voordeel kan doen. Oranges moet niet vertaald worden Oranje appelen maar Sina's appelen; - a stone wall niet een steenen wal maar muur. Ergens lees ik een hollandsche (a Holland frock) moet zijn een linnen kiel; elders verdeeldheid in het huis en hebben de neens de overhand, waarschijnlijk in het Engelsch: division in the House and the no's have it d.i. men gaat aan het stemmen in het Parlement, en de oppositie triomfeert; bl. 205 meester Peter, Angl. master p. d.i. jongeheer P.
De uitvoering is zeer net, zooals - 't is immers de geijkte term? - zoo als wij dat van den heer Thieme gewoon zijn. Het is echter het eerste volledige werk, dat ik met de Winkel-spelling zag. Ik kan niet zeggen, dat deze mij uitermate bevalt. Nooit zal ik mijn' mond kunnen plooijen om plooi-en uit te spreken, en nooit zal ik lachen kunnen geschreven zien zonder te denken dat ik moet zeggen: la-sjen. Is dat nu zoo groote verbetering? En staat Tijs II nu werkelijk zoo veel hooger dan Tijs I? De nazaat moge beslissen. Ik houd mij vooreerst nog maar aan het oude.
- R -