baten; - maar in ernst, elk plan of stelsel om de zuivere vernacular uitspraak, zelfs met behulp van Engelsche klanken in andere Engelsche woorden voorkomende (hoe verkieslijk ook indien het bereikt kon worden) duidelijk te maken moet falen. En hiervan zelf overtuigd zegt dan ook de Bewerker terecht dat zijn boek ‘een vraagbaak en geen leerboek is, en alleen kan dienen om wenken (het woord “beslissingen” hadden wij gaarne zien weggelaten) te geven van klanken welke men reeds kennen moet,’ waarmede wij volmondig instemmen.
Met uitzondering dan van die hopelooze nuances, is overigens, wij herhalen het, doorloopend de opgegeven uitspraak, voor zoo verre zij op het ‘Engelsch systeem’ gegrond is, degelijk en goed en het publiek heeft reden om daarvoor den heer Vogin dankbaar te zijn, maar wij hadden wel gewenscht dat hij zich bij dit systeem bepaald hadde - zijn schema van overeenstemmende klanken in andere talen wijzigt zeer al het goede dat in zijn stelsel ligt. Hij zegt: ‘het zou wel ondoenlijk zijn de klanken van de eene taal anders dan approximatief door klanken uit andere talen aan te geven,’ - maar approximatief is heel wat anders dan fautief. Wij voor ons gelooven niet dat iemand zal identifieeren of approximatief wanen:
a in fate met e in Holl., vleet, of Hoogduitsch, geht.
Het Fransch of Engelsch air, met het Holl. eer, of Hoogduitsch ehre.
e in 't Engelsch met, en 't Fransch mettre, met i in het Holl. wit.
u in 't Engelsch fur en 't Fransche woord, heure, met het Holl. heur, en zoo al voort. - Wij zelve kunnen mistasten en zwaar falen, maar is het waar dat die klanken overeenstemmen, dan is ook waar wat zeker Franschman zegt, namelijk dat ‘als in het Engelsch geschreven staat Solomon men lezen moet Nebuchadnezzar.’
En waartoe dient toch dat schema? Het stelsel der uitspraak, zoo als het daar staat, is op zichzelf in de meeste opzichten voldoende, en behoeft het niet. - Wij bejammeren het dat dit schema in het boek is opgenomen, en vreezen daarbij dat terwijl het al het goede en loffelijke in het systeem der Engelsche klanken tot zekeren graad te niet doet, hij, die van het boek een zelf-studie wil maken, er zich duchtig door zal misleid vinden.
Als Vocabulary is het werk alleraanbevelingswaardigst - het bevat een schat van woorden, die men elders vergeefs zoekt - ook is over het geheel de vertaling der woorden vrij juist; in enkele gevallen echter laat dit laatste nog wel te wenschen over:
Cashier is niet afdanken. |
Stable is niet stalplaats. |
quickset is niet levende plant, heester. |
broccoli is niet spruitkool. |
Chit is niet kindtje. |
Carol is niet loven; behalve in enkele voorkomende gevallen, doch in het woordenboek staat loven voorop. |
Captious is niet misleidend (voorop). |
Opstel en sprong is niet immediately, of liever het is eene armoedige vertaling. |
en zoo konden wij voortgaan voelden wij ons genegen die lijst uit te breiden - doch wij bladeren slechts. Ook vinden wij Catapult terug gegeven met werktuig, tomahawk met strijdbijl, zonder meer; enz. enz.