aanschouwelijk en onderhoudend, zooveel levendiger, en daardoor meer berekend voor de eischen onzer dagen.
En voor zulk eene behandeling leverde Uncle Tom's Cabin overvloedig stof, was er ook menig tooneel in, waaraan verandering bezwaarlijk verbetering kon wezen. - Nu is het werk, kleine wijzigingen en toevoegselen uitgezonderd, b.v., waar in den beginne Tante Marie wordt voorgesteld als een' eersten avond haar nichtjes en neefjes vertellende, en welks aanhef vrij goed is, maar waarop wij geen tweeden zien volgen, dat wij terstond op de stoomboot La belle Rivière Oom Tom ontmoeten, - van geene verwerking merkbaar spoor, dan het bekorten van eenige gesprekken, het weglaten van enkele scènes of geheele hoofdstukken, b.v., Chapter XI, en het tooneel van den slavenverkoop, de geheele geschiedenis van George, het hoofdstuk the Freemans Defence en het gesprek over de geldslavernij der lagere volksklassen in Engeland. Wat daarbij Tante Marie's keuze heeft geleid, welke beginselen zij daarbij heeft gevolgd, weten wij niet, gedeeltelijk kan het de bevordering van eenheid geweest zijn. - Zij schijnt zich niet door overdrevene Engelsche pruderie te hebben laten besturen, die trouwens bezwaarlijk aan iets in Uncle Tom's Cabin aanstoot nemen kán; dan hadden wij eerder verwacht, dat zij hetgeen er op blz. 54 over zachtheid of ruwheid van 't mannelijk geslacht en van wittebroodsweken in het huwelijksleven wordt gezegd, er uit zou hebben gelaten. - Om bevatting der kinderen heeft zij zich luttel bekreund, veelal woordelijk gevende wát en zoo als het in genoemd werk voor volwassenen werd geschreven. Daarom hebben wij dan ook het Kijkje in de hut van Oom Tom niet ten einde toe, slechts voor de helft uitgelezen, meenende genoeg van den aanleg te hebben gezien, om onzen lezers mede te deelen wat zij hebben te verwachten. - Men houde het er daarom niet voor, dat het waarlijk voortreffelijke boek voor jeugdige lezers bedorven is. Wij zouden haast zeggen, dat kon het bij eene zoodanige behandeling zelfs niet; doch er had, wij
blijven bij onze meening, iets veel beters van kunnen worden, bij eene meer doeltreffende omwerking, waartoe het oorspronkelijke werk figuren had kunnen leenen, grondtrekken leveren, ideën aan de hand geven. - Zóó als het thans daar ligt, komt het ons voor, alsof men van een groot kleedingstuk voor volwassenen alleen een eind had afgesneden; terwijl er vrij wat meer noodig was geweest, om het regt geschikt en passend voor de kinderen te maken.
De vertaler had zich zoo doende den arbeid dikwerf ligt kunnen maken, door die van de Hut van Oom Tom nevens zich te leggen. Of de heer Bruinses dit heeft gedaan, weten wij niet, omdat wij geen hollandschen Uncle Tom's Cabin ter hand hebben. - Wij gelooven zulks niet, omdat wij hier en daar nog al een verkeerd overgebragt woord en phrase, soms onduidelijke constructie vonden, b.v. blz. 49b, waar wel bij ‘marokijn’ het epitheton ‘zwart’ mogt behouden wezen, zoo als het ook in Uncle Tom's Cabin staat, fellow is niet bepaald ‘jongen,’ regard beter ‘aanmerking,’ het sot on him is nog wat anders dan ‘het op iemand begrepen te hebben,’ a call on your benevolence is meer beroep doen op iets; voor eene bijzondere neiging tot werkzaamheid zouden wij liever eene buitengewone geschiktheid voor allerlei zaken hebben vertaald. Verder vielen ons een ‘looze lach’ voor een glimlachje en ‘lemoengeu-