Rudolf Lonnes. Niederland. Ein Bùch jùnger flämischer ùnd holländischer Dichtùng. Deùtscher Brücke-Verlag. Duisburg. - In Seidenleinen 6. - R.M.
De Nederlanden liggen op 't kruispunt van 3 beschavingen, die mekaar de suprematie betwisten. Vooral Frankrijk, maar ook Duitschland en Engeland vinden hier voor hun boekenproductie 'n goed afzetgebied.
Wij trachten ons ± op de hoogte te houden van wat er in 't buitenland zooal verschijnt. En het ergert ons vast te stellen, hoe bitter weinig men in den vreemde over onze letterkunde weet.
Het is duidelijk dat we door de nauwe taalverwantschap vooral op Duitschland aangewezen zijn. - Zoo verschenen vroeger vertalingen in 't Duitsch van Conscience, Multatuli, Teirlinck, Streuvels, Buysse, Van Eeden, Couperus, Gezelle, Heyermans. In de laatste jaren behaalden Timmermans en Ernest Claes over den Rijn 'n groot sukses.
Maar dat we dichters hebben, werkelijke dichters en geen ‘poëten’ daar hebben ze geen benul van.
Buiten Gezelle, in de vertaling van R.A. Schröder (Insel. Verlag) en Pol de Mont (vertaald door Albert Möser) kende men onze dichters in Duitschland niet, geloof ik, en onze romans kunnen de vergelijking met de inheemsche productie niet of zeer moeilijk doorstaan.
'n Nederlandsch roman verwerkt zeer zelden 'n ‘interessante kwestie’, 'n probleem. En onze schrijvers werken met taalmiddelen die bij 't vertalen meerendeels zouden verloren gaan.
Gelukkig is er nu 'n verandering ten goede ingetreden. Rudolf Lonnes brengt ons in z'n boek ‘Nederland’ 'n reeks vertalingen uit het werk van 15 jonge Nederlandsche auteurs. Naast 'n tiental prozabrokken staan veel gedichten.
Het verschijnen van dit boek is voor onze kultuur 'n feit van overgroot belang.
Ziehier het plan van ‘Niederland’.
De Vlamingen A.J. Mussche - P. van Ostayen - G. Burssens - R. Minne - Marnix Gijsen.
De onafhankelijke Hollanders R. Mars-