Andere plaatsen zijn: Thorpe: The Homilies of the Anglo-Saxon Church. 1st Part. Vol. II. 27215: twegen munecas baedon aet Gode sume swutelunge be đam halgan husle, and aefter đaere bene gestodon him maessan. Bosw.-Toll. vertaalt: they attended mass. Wil men een parallel aanhalen in een nieuwe taal, men vermelde ndl. staan bij, eng. assist. Thorpe zelf vertaalt: and after the prayer assisted at mass.
Wulfstan (ed. Napier) 1033 ac sece gehwa his cyrican georne mid claenan geđance und daeghwamlice maessan gestande and hine to his drihtne gebidde. 30222 and his maessan þaerinne (in de kerk) gestandan and gehyran.
M. gestandan und m. gehyran zijn synoniem en beteekenen mis hooren (het werk van de geloovigen).
De mis lezen (het werk van den priester) heet in het ags.: moessian (cf. Bosw.-Toller; ook Hom. und Heiligenleben II, 81, 87; V. 154.
Moessan singan, Beda (ed. Miller) 32833 þonne mon maessan oftost singeđ.
Moessan gesingan, Blickl. Hom. 4531. 2075.
Moessan don, Beda (ed. Miller) 32811 and for mec gelomlice maessan deđ.
Moessesong don, Beda (ed. Miller) 3281 and fore alysnesse his sawle gelomlice maessesong dyde (gezegd van den maessepreost Tuna).
Omschrijvende uitdrukkingen: Blickl. Hom. 7715 Betfage, se tun, getacnaþ þa halgan cyricean on þaere bip sungen þoet halige geryne. Morris vertaalt: in which are sung the holy mysteries (or sacraments). Hier wordt þ.h. geryne veel beter weergegeven door de heilige mis. De toevoeging ‘or sacraments’ geeft te kennen, dat de beteekenis der woorden den vertaler niet zeer duidelijk is.
Beda (ed. Miller) 8423 gif he sacerd biđ, mot he þa halgan geryno maersian maessesonga?
8614 nales hwaeđre ođ bewerennisse to onfonne þaem halgan geryne (goed vertaald door ‘the Holy Communion’), ođđe þa symbelnesse to maersienne maessesonges.