Tijdschrift voor Nederlandse Taal- en Letterkunde. Jaargang 22
(1903)– [tijdschrift] Tijdschrift voor Nederlandse Taal- en Letterkunde– Gedeeltelijk auteursrechtelijk beschermd
[pagina 124]
| |
Asselyns Grooten kurieenGa naar voetnoot1)is inderdaad gevolgd naar een Spaansch stuk: la amistad pagada van Lope de Vega. Ik heb het oorspronkelijke niet te zien kunnen krijgen; maar wat GrillparzerGa naar voetnoot2) van inhoud en personennamen meêdeelt, laat m.i. geen twijfel over: ‘Eine bis zur Caricatur getriebene Dankbarkeit, die im Römer Furio selbst die nächsten Pflichten über dem phantastischen Wettstreit der Freundschaftsbeweise vergisst .... Ich weiss nicht, ob dieser Leonese Curieno in Geschichte oder Sage als eine wirkliche Person vorkommtGa naar voetnoot3) .... Dass Lope ausser dem Helden des Stückes auch die Gefangene Claudia zu einer Leoneserin macht, ist ein Beweis von seinem glücklichen Takt und rundet den Kern der Handlung nothdürftig ab. - Die beiden Consuln mit ihrer knabenhaften Liebe mitten in den Gefahren und Pflichten des Krieges, eigentlich abgeschmackte Personen, und doch in den Mitteln, die sie anwenden, und in der Art, wie sie sich nach dem Scheitern ihrer Plane benehmen, einigermassen individualisirt’ u.s.w. Dat Asselijn Spaansch heeft gekend, is zeer weinig waarschijnlijk. Veeleer heeft hij een proza-vertaling van een ander berijmd; en dan denkelijk wel van Jac. Baroces of Barokes, die ook voor de Fuyter en Isaäc Vos stukken van L. de Vega vertaald heeftGa naar voetnoot4). Zoo zou dus Lod. Meijer toch de waarheid gezegd hebben.
w.z. |
|